entro e non oltre il gg/mm/aaaa

Veriver81

Senior Member
Italian
Bom dia,
estou com dúvida.
Traduzi a espressão "il mutuatario dovrà saldare il debito entro e non oltre il gg/mm/aaaa (data)" com "a mutuária deverá saldar a dívida dentro e não além do dia gg/mm/aaaa".

Está correcta ou é uma tradução literal? "Dentro de" refere-se ao espaço fisico o ao temporal também?


A preposição "até" é mais adeguada?

Muito obrigada.

V.
 
  • Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Para começar, em português escreveríamos "não além de dd/mm/aa". Espere por mais opiniões.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Sim, 'até' é tradução adequada de 'entro'. Na nossa prática, não é frequente o uso de uma expressão tão enfática, ou, se preferir, redundante (se tem de pagar até ao dia x, não é preciso insistir em que essa data não pode ser ultrapassada). No entanto, pode haver alguma razão legal, que não simples hábito ou tradição, para aquilo que a nós nos parece uma redundância, e sugiro-lhe que traduza por 'a mutuária deverá saldar a dívida até e sem ultrapassar/exceder o dia dd/mm/aaaa'
     

    mglenadel

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    No Brasil usa-se a expressão "impreterivelmente até…", quando se quer dar esta ênfase, ainda que, concordando com Carfer, seja desnecessária.
     
    < Previous | Next >
    Top