Entullada

KeepinOn

Senior Member
US - English
Hola,

No estoy seguro se este es el foro correcto en que puedo formular mi pregunta, por favor dime si otro foro seria mejor.

Estoy leyendo el libro de Gloria Anzaldúa "Borderlands/La Frontera" y me encantaría entender mejor lo que quiere decir con la palabra "entullada". Usó la palabra asi:
"El choque de un alma atrapado entre el mundo del espíritu y el mundo de la técnica a veces la deja entullada."

Les agradecería mucho si me pueden ayudar con la interpretación de esa palabra.

Muchas Gracias!
 
  • La Bella Otero

    Senior Member
    España-Español
    "Entullada" no aparece en el diccionario de la Real Academia, no sé a qué se referirá. ¿Aturullada? Por cierto, "alma" es femenino aunque lleve el artículo "el" (como las palabras "agua", "arma" o "habla"), de modo que el alma está "atrapada". ¡Saludos!
     

    KeepinOn

    Senior Member
    US - English
    Muchas gracias por las respuestas. Creo que puede significar algo asi "enredada".

    Por cierto, he encontrado otros ejemplos de la palabra:

    "El horizonte lleno de grúas para el hotel. En primer plano, la playa de Abama completamente entullada, con una especie de "tobogán" para el material con el que construyen un dique para un muelle." De un página web de atan.org

    También encontré la palabra en el “Diccionario Marítimo Español”, imprimido in 1864. Tiene una definición semejante a la que encontró TXpaddler.

    Es interesante observar que Anzaldúa usó esa palabra que no aparece en el diccionario de la RAE sino aparece en ese Diccionario Marítimo de 1864. Parece que la palabra tiene un significado muy técnico, pero Anzaldúa no la usó con ese sentido. Me hace pensar que puede ser que los usos del idioma que utilizó Anzaldúa es un español de los EEUU. Por ejemplo, el español del estado de Nuevo Mexico en los EEUU tiene unas características “anticuados” del español de España de siglos anteriores. Además, como La Bella Otero dijo, Anzaldúa usó la forma masculino del adjetivo “atrapado” con la palabra femenina “alma”. Quizas ese uso tiene algo que ver con el español de los EEUU que va cambiando por la situación del contacto español-inglés la cual es la realidad en los EEUU. Lingüistas han llevado a cabo investigaciónes que muestran que pasa con la lengua en una situación del contacto español-inglés. Me parece muy interesante.

    Me hizo pensar en eso y pensé que compartiría mis ideas con ustedes.

    Saludos!
     
    Top