epidural

sirgawain

Senior Member
english/usa - living in madrid
En un artículo sobre la política española, un periodista de 20 Minutos escribió: Pactos, sí, pero pactos con epidural.

¿Cómo se traduce epidural al inglés? Backbone? Durability? Strength?

Gracias por su ayuda.
 
  • gregohp

    Senior Member
    Spanish Spain & Basque
    No soy un experto médico, pero "epidural" es un tipo de anestesia que al menos a mí me suena que le dan a las embarazadas durante el parto si los dolores son muy fuertes. En esta frase, el autor está siendo un poco sarcástico sobre los pactos, los acepta, sí, pero antes pide que le den una buena anestesia :)

    Saludos!
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Se refiere al tipo de anestesia, tienen que pactar pero como será doloroso hacerlo habrá que usar anestesia epidural. Es la típica anestesia que se usa en los partos, hablamos de " partos con epidural" aquí lo que tienen que parir son pactos, pero para que nazcan más fácil habrá que usar epidural, por eso dice " pactos con epidural' ( hay un juego de palabras entre pacto/parto)
     
    Last edited:

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Si no se puede traducir literalmente ("epidural", igual que en castellano) se podría decir anesthesia, que creo que la metáfora se comprenderá igual.
     
    < Previous | Next >
    Top