EPIRB (Emergency Position Indicating Radio Beacon)

< Previous | Next >

Tezzaluna

Senior Member
US English and Costa Rica Spanish
Estimados foreros,

En el transcurso de mi día laboral, me topé con esta terminología relacionada con los guardacostas estadounidenses.

Emergency Position Indicating Radio Beacon (EPIRB)

¿Sabe alguien si existe un equivalente en español?

Toda ayudita se agradece de antemano.

Un abrazote a todos!

Tezzaluna
 
  • phantom2007

    Senior Member
    spain, Spanish
    Es una radiobaliza de emergencia indicadora de posición. Pero el dilema de si traducir o no las siglas es espinoso.

    Las siglas originales normalmente aparecen en los tratados y documentos de la especialidad, mientras que la traducida es a menudo nueva y nadie la conoce. Mi sugerencia, a menos que alguien te conteste "que sí que la sigla es tal", es dejar el original y acaso poner a continuación la traducción entre paréntesis o en o en pié de página como NT.
     

    Tezzaluna

    Senior Member
    US English and Costa Rica Spanish
    phantom2007,

    Soy intérprete telefónica. No sabía cómo decirlo. Esta no es especialidad. Lo mío son traducciones y interpretaciones médicas/farmaceúticas/servicios sociales. Cuando me entra una llamada así, hay que atenderla lo mejor posible. En fin, ya sabré pa' la próxima vez.

    Te lo agradezco de todo corazón.

    TezzaLuna
     

    phantom2007

    Senior Member
    spain, Spanish
    Bueno, la EPIRB es un dispositivo que podría estar relacionado con tu área de atención telefónica para ubicar pacientes o vehículos de emergencia.

    En ese caso sería un poco diferente: "Radiobaliza indicadora de posición de emergencia."
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top