¡Hola! Soy estudiante de Traducción e Interpretación y quisiera pediros ayuda con respecto al siguiente término: equity loan (AM ENGLISH to SPANISH).
Mi profesor me explicó que es un término que no existe en el lenguaje bancario español, ya que son préstamos hipotecarios en los que te dan como máximo la misma cantidad que ya tienes pagada de tu vivienda... es algo así como un préstamo sobre un préstamo.
Ahora bien... la oración traducida es de por sí demasiado larga... ¿debo dejar el término en inglés y explicarlo en una nota filológica o trato de explicarlo? (es un artículo periodístico dirigido a un público general, a lectores de un periódico local de Virginia).
...¿o acaso existe un término ya acuñado? Gracias.
Mi profesor me explicó que es un término que no existe en el lenguaje bancario español, ya que son préstamos hipotecarios en los que te dan como máximo la misma cantidad que ya tienes pagada de tu vivienda... es algo así como un préstamo sobre un préstamo.
Ahora bien... la oración traducida es de por sí demasiado larga... ¿debo dejar el término en inglés y explicarlo en una nota filológica o trato de explicarlo? (es un artículo periodístico dirigido a un público general, a lectores de un periódico local de Virginia).
...¿o acaso existe un término ya acuñado? Gracias.
Last edited by a moderator: