equity quotas representing at least XXX% of the capital stock

< Previous | Next >

Tradéesse

Senior Member
UK
Mexican Spanish
¿Cuál es la definición del término del tema y su equivalente en español? No puedo encuentrar ninguna definición en la red.

XXX shall sell to the Purchasers equity quotas representing at least XXX% of the capital stock of the Company, in the understanding that, in the event the pre-emption right process is partially exercised by one or more partners, XXX shall sell to the Purchasers and Purchasers shall be bound to buy from XXXX, the percentage not acquired by one or more partners of the Company that exercised their pre-emption right corresponding to the Tranche XXX Equity Quota owned by XXX.
 
  • Tradéesse

    Senior Member
    UK
    Mexican Spanish
    Gracias, Pablo75.
    Por lo que he leído, "cuotaparte" se usa en fondos de inversión y este contexto habla del patrimonio/capital de los socios de una empresa.
    Me han sugerido en otro foro "cuotas de capital" y también estoy considerando "participación social".
    Saludos
     

    Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Sí, estoy de acuerdo. Aunque el concepto es el mismo, partes iguales de un capital, no estoy seguro de que sea el término adecuado para este caso.

    Equity es el capital social que constituye una sociedad. Equity quotas entiendo que significa aquí porciones o fracciones del capital, un determinado número de acciones, tal que sumadas representen un X porcentaje del paquete accionario.

    En este sentido, "cuotas de capital" me parece una muy buena sugerencia. "Participación social" es el porcentaje de acciones que cada accionista posee sobre el total. Está muy relacionado, pero la primera opción me parece más precisa, pensando en el mensaje y en la estructura de la frase original.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, Tradéesse:

    Otra alternativa, que en mi opinión, vos podés considerar para "equity quotas" es la de "participaciones accionarias". Recordá que en tu contexto se está hablando de la venta de paquetes de acciones representativas de al menos un determinado porcentaje del capital social.

    Saludes:).
     

    Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    Mas alla de la traducción, encuentro un problema legal con el texto,
    El idioma utilizado parece ser ingles de EE.UU. Sin embargo la razón social se define como “Company” y los participes como “partners”, lo cual es incongruente. (A Company has members, a Partnership has partners). No conozco ningún país de habla inglesa donde los socios de una entidad “company” se llamen “partners“.

    Uno de los elementos necesarios de una entidad corporativa es que su capital se divida en “capital stock” o sea acciones entre los socios (shareholders, not partners). No obstante la incongruencia, concuerdo con “participaciones accionarias”.

    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top