equity

muche

Senior Member
français
bonjour à tous,
je ne suis pas férue d'économie et je ne sais pas trop comment traduire "equity" dans cette phrase: "I intend to get every last penny of equity out of this company"et ce context: une société fait faillite et c'est le pdg qui parle.
mes idées: "j'ai l'intention de récupèrer jusqu'au dernier penny de la valeur résiduelle (ou du capital d'investissement) de cette entreprise."
y a t'il une des trad qui est juste ou suis je complètement à côté de la plaque?
merci d'avance pour votre aide
 
  • sophie_t23

    Senior Member
    English (U.K.)
    Hello :)

    I think you are right when you suggest 'la valeur résiduelle'. In the English phrase you have given, I think the equity of the company is once you have sold the company, it is the money you have left over after paying off the debts and fees etc that the company owed.

    Hope that helps!

    Sophie_t23 :)
     

    muche

    Senior Member
    français
    oui il en est effectivement question après avoir payé toutes les dettes donc ça m'aide beaucoup
    thanks a lot
     
    < Previous | Next >
    Top