Equivalencia pretérito imperfecto+gerundio

xuspa

New Member
Spanish
Hola,

Quería saber cómo se podría decir: "perdón por el retraso, estaba esperando la descripción del curso xxxx" (pero ya no espero)

Mi intento ha sido: "pardon pour le retard, j'etais en attendant de la descrption du cours" pero no sé si es correcto, no sé si se podría usar el gérondif como causa del retraso o cómo se diría, creo que el gérondif es el tiempo verbal más confuso para los hisponohablantes.

Le pregunté a mi profesora de francés como sería esa construcción y me dijo que había que hacerlo en présent, en particular le pregunté cómo se dice "estaba pensando en" y ella me dijo "je pense que" pero creo que tienen sentidos diferentes en los dos idiomas, creo que en parte su respuesta pudo ser debido al nivel del curso, y que además no es equivalente al otro ejemplo así que estoy perdido.

Gracias.
 
  • adrivim2000

    New Member
    Spanish
    J'etais en train d'attendre la description du cours,

    o simplemente en "imparfait" todo, j'attendais la description du cours
     
    Top