equivocando lo falso para lo verdarero

< Previous | Next >

Altar

Member
English
Hola a todos, tengo esta pregunta de la Dhammapada, que tradusco del ingles al espanol.
Quiero saber la manera mejor para decir esto. Tiene que ser entendible mas que correcto, pero los dos son buenos:
Equivocando lo falso por lo verdarero,
lo verdadero por lo falso,
fallas el corazon.

Tiene buen sentido y gramatica asi? Es bien por y no para?
Y tambien, la traduccion mas literal es "pasas por alto el corazon." Pero lo fallas me parace mas apunto.
Veo que fallar el corazon tiene otro sentido que es que falla como fracasar. Cual prefieren, que "fallas" o que "lo pasas por alto?" Gracias
Zack,
 
  • LadyVita

    Senior Member
    Spanish-Mexico/English
    ¡Hola, Altar!

    Perdón pero ninguno me suena bien en español: "fallas el corazón" parece casi como algo que diría un médico, y pasarlo por alto creo que quedaría mejor como "dejas de lado el corazón", ó tal vez "no sientes con el corazón", "no usas el corazón".

    Espero que te ayuden las sugerencias. =0)

    Saludos
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola. :)
    Equivocando lo falso por lo verdarero,
    lo verdadero por lo falso,
    fallas el corazon.
    Tomando lo falso por verdadero
    y lo verdadero por falso
    traicionas al corazón
    .

    Es sólo una posibilidad, por supuesto.
    "Equivocando lo falso por lo verdadero" no se dice; para decir lo mismo, sería: "confundiendo lo falso con lo verdadero", "tomando lo falso por verdadero", "tomando equivocadamente lo falso por verdadero"...
    (En cuanto a "fallas el corazón", estoy de acuerdo con LadyVita).

    Saludos.
     

    Altar

    Member
    English
    Gracias,
    a mi me suena lo mejor "traicionas" o "ignoras."
    Quiero estar seguro de que "equivocar" no es bueno aqui. Me parecia muy ajustado.
     
    < Previous | Next >
    Top