Er hat sie angelogen.

user625148

New Member
Spanish
Hola,

Por lo que tengo entendido, el acusativo se usa para el c. directo y el dativo para el c. indirecto.
No entiendo por qué en la siguiente frase se usa un pronombre en acusativo cuando está sustituyendo al c. indirecto.

Er hat sie gelogen -> Él mintió a ella/ Él le mintió -> le = C. indirecto.

Por qué no es "Er hat ihr gelogen"?

Gracias.
 
  • anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    1) Como ha explicado Tonerl, hay que usar el verbo anlügen.

    2)
    es cierto que el dativo corresponde al c. indirecto y el acusativo al c. directo
    pero que un verbo lleve en español C.D no asegura que también lo lleve en alemán.
    A veces coinciden los casos, a veces no.
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    El problema es que "mentir" en español no funciona de la misma manera que "lügen" en alemán.

    Por eso, en tu ejemplo, no es posible usar "lügen"; hay que usar "anlügen".
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    A veces coinciden los casos, a veces no.
    Exacto.

    El ordenador le costó mil euros.
    Der Rechner kostete ihn 1000 Euro.

    Le pregunté qué edad tenía.
    Ich fragte ihn, wie alt er sei.

    Esta alumna miente mucho, no la creo.
    Diese Schülerin lügt oft, ich glaube ihr nicht.

    El edificio lo impresionó.
    Das Gebäude imponierte ihm.
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Esta alumna miente mucho, no la creo.
    Diese Schülerin lügt oft, ich glaube ihr nicht.
    Interesante,
    Yo diría:
    Esta alumna miente mucho. No le creo.
    Esta alumna me presentó una excusa (por qué faltó el otro día). No (se) la creo.
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Interesante,
    Yo diría:
    Esta alumna miente mucho. No le creo.
    Esta alumna me presentó una excusa (por qué faltó el otro día). No (se) la creo.
    A mí me pasa lo mismo, me entra la duda con muchos verbos españoles. Tampoco estoy segura de sí se dice "yo la ayudo" o "yo le ayudo". Supongo que esto nos ocurre a muchos hispanohablantes (de hecho se habla de laismo y de leismo) porque nuestra lengua en realidad no se declina, solo quedan estos vestigios en los pronombres, y entonces con el tiempo vamos perdiendo la intuición del caso correcto.
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    "yo la ayudo" o "yo le ayudo".
    En este caso yo lo uso así:
    Ella necesita mi ayuda, por eso la ayudo.
    Veo a una anciana cargando una bolsa muy pesada y pregunto: ¿La ayudo, señora?
    Ella quiere cocinar y yo le ayudo a cortar la verdura.
    Veo a una anciana que quiere cruzar la calle y pregunto: ¿Le ayudo a cruzar la calle, abuela?
    Saluditos.-
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Por cierto, en el DRAE pone que "creer" es intransitivo con respecto a la persona, o sea: yo le creo a ella.
    Las dos posibilidades son correctas: "No la/le creo".

    Eso es lo que dice el DPD (Diccionario panhispánico de dudas).
    Cuando aparece únicamente el complemento de persona, este puede interpretarse de dos modos: como indirecto, suponiendo una omisión del complemento directo por consabido: «La rubia más alta respondió “sí” [...]. Nadie le creyó» (Clarín [Arg.] 3.2.97); o como directo: «Lo dijo con tanta seriedad que todo el mundo la creyó» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]). Esta última construcción, perfectamente correcta, admite sin problemas la pasiva: «En sus ojos brillaba la necesidad de ser creída» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]).
    (La negrita es mía)
     

    user625148

    New Member
    Spanish
    Gracias a todos por las respuestas. El tema de los pronombres con dativo/acusativo es uno de mis puntos pendientes porque no consigo entenderlo. Si conocéis algún lugar donde se explique bien, agradecería mucho que me lo comunicarais.
     
    Top