era cattiva, tanto cattiva che è rimasta zitella per quanto era cattiva.

< Previous | Next >

zipp404

Senior Member
Bilingual English | Español
Con el propósito de comprender mejor su significado, me pregunto ¿cómo traducir en español la expresión «per quanto era cattiva» en la frase «Sarebbe stata pure gentile con me, ma aveva paura della sorella grande che era cattiva, tanto cattiva che è rimasta zitella per quanto era cattiva.»?

Allo scopo di capirne il significato, mi chiedo come tradurre in spagnolo l’espressione «per quanto era cattiva» nella frase sottostante evidenziata in neretto e rosso «Sarebbe stata pure gentile con me, ma aveva paura della sorella grande che era cattiva, tanto cattiva che è rimasta zitella per quanto era cattiva.»?

Contesto

Una ragazza senzatetto decide di andare a vivere nel casello di un capostazione dove vivono anche le figlie di lui.

NOTA: La autrice femminista del romanzo è Dacia Maraini ma chi parla nel romanzo e narra la sua biografia è Teresa, una deriletta che da raggazina si vide costretta ad abbandonare prima l'elementare e poco dopo la famiglia e non è vissuta altrove se non ad Anzio e Nettuno, e parla romanesco.

-----​

«Sono andata a vivere […] nella casa dove vivevano il padre capostazione [e sue figlie]. [Le due sorelle] Dicevano che non sapevo fare niente perché non eseguivo gli ordini. Quella grande era una acidona, cattiva, pettegola. Quella piccola era più buona. La piccola faceva tutto quello che le diceva la grande. Era sotto di quella. [La piccola] Sarebbe stata pure gentile con me, ma aveva paura della sorella grande che era cattiva, tanto cattiva che è rimasta zitella per quanto era cattiva

  • Ecco il mio tentativo di traduzione non tanto per la traduzione del passo di per sé quanto per riuscire a comprendere il significato dell’espressione «per quanto era cattiva» in questo particolare contesto:

«Fui a vivir a la casa donde vivían el jefe de la estación [con sus dos hijas]. [Las dos hermanas] Decían que yo no sabía hacer nada porque no cumplía con las órdenes. La mayor era agria, antipatiquísima, mala, chismosa. La menor era más buena. La menor hacía todo lo que le decía la mayor. Estaba bajo ella. [La menor] Habría sido amable conmigo, pero le tenía miedo a la hermana mayor que era mala, tan mala que se quedó solterona por lo mala que era

  • L’ho tradotto correttamente o sbaglio?
  • L’espressione «per quanto era cattiva», in questo particolare contesto, voi come la parafrasereste?
NOTA: Per chi non conosce la costruzione spagnola lo + adjetivo+ que, vedi QUI e anche QUI sotto LO ENFÁTICO: EXCLAMATIVO / PONDERATIVO
 
Last edited:
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Incluso habría sido amable conmigo, pero le tenía miedo a la hermana mayor che que era mala, tan mala che que se quedó solterona por lo mala que era.

    por lo mala que era o también de lo mala que era.
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    [
    Incluso habría sido amable conmigo, pero le tenía miedo a la hermana mayor che que era mala, tan mala che que se quedó solterona por lo mala que era.
    por lo mala que era o también de lo mala que era.
    Te lo agradezco pero no has hecho nada más sino corregir una falta de ortografía y parafrasear la expressión en español, o mejor dicho, cambiar el 'por' por 'de' de la expresión en español, lo que no me dice absolutamente nada.

    La pregunta esencial es:

    ¿Es « por lo mala que era» la traducción correcta de la expression en italiano « per quanto era cattiva.»?
     
    Last edited:

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    Perdona. Si he mantenido tu traducción tal como está es porque la doy por buena.
    Gracias :) Agró

    No hay absolutamente nada que perdonar. Lo que he dicho es que la corrección ortográfica y la paráfrasis, que agradezco, non son relevantes a la pregunta principal. No existe absolutamente ninguna actitud u otra cosa en ello sino simplemente lo que la frase expresa.

    Literalmente sería "por muy mala que era", pero desconozco si esto se usaría en español.
    Gracias :) TheCrociato91

    "Por muy mala que era", no creo que sea correcto. Mejor sería añadir el articolo lo ante el adjectivo mala, igual como en la expresión «por lo mala que era» pero con el raforzativo muy ante el adjetivo mala: Por lo muy mala que era. Es la misma construcción, la única diferencia está en la ausencia del raforzativo muy en una, y la presencia de muy en la otra.
     
    Last edited:

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    Tal vez el «quanto» aquí (habría que ver en otros contextos) pueda traducirse por «todo»: por todo lo mala que era.
    Grazie..

    La locuzione «per quanto era cattiva» [nella frase «Sarebbe stata pure gentile con me, ma aveva paura della sorella grande che era cattiva, tanto cattiva che è rimasta zitella per quanto era cattiva.»] io la intendo nel modo seguente:

    quel quanto è un pronome relativo che esprime il concetto di quantità o grandezza nel senso figurato di misura grande / quantità grande.

    Quindi l’espressione quanto cattiva significa cattiva in grande misura

    Quest’idea di cattiva in grande misura viene resa in spagnolo dalla costruzione articolo rafforzativo lo + il rafforzativo muy (il concetto di una grande quantità, che è implicito o espresso in “quanto” è reso in spagnolo dal forzativo "muy" che significa "molto") + l’aggettivo spagnolo alla forma femminile mala. In breve: LO + MUY + MALA

    Quindi in spagnolo la locuzione per quanto era cattiva, in questo particolare contesto, viene resa in spagnolo nel seguente modo:

    ... era mala, tan mala que se quedó solterona | por lo muy mala que | era
     
    Last edited:

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Grazie..

    La locuzione «per quanto era cattiva» [nella frase «Sarebbe stata pure gentile con me, ma aveva paura della sorella grande che era cattiva, tanto cattiva che è rimasta zitella per quanto era cattiva.»] io la intendo nel modo seguente:

    quel quanto è un pronome relativo che esprime il concetto di quantità o grandezza nel senso figurato di misura grande / quantità grande.

    Quindi l’espressione quanto cattiva significa cattiva in grande misura

    Quest’idea di cattiva in grande misura viene resa in spagnolo dalla costruzione articolo rafforzativo lo + il rafforzativo muy (il concetto di una grande quantità, che è implicito o espresso in “quanto” è reso in spagnolo dal forzativo "muy" che significa "molto") + l’aggettivo spagnolo alla forma femminile mala. In breve: LO + MUY + MALA

    Quindi in spagnolo la locuzione per quanto era cattiva, in questo particolare contesto, viene resa in spagnolo nel seguente modo:

    ... era mala, tan mala que se quedó solterona | por lo muy mala que | era
    «Todo» también expresa cantidad o medida grande. De hecho, el todo de algo es la mayor cantidad o medida de algo. Y equivale a «muy».

    Abundan ejemplos del uso "todo lo + adjetivo". "Perdóname por todo lo malo que soy".
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    «Todo» también expresa cantidad o medida grande. De hecho, el todo de algo es la mayor cantidad o medida de algo. Y equivale a «muy».

    Abundan ejemplos del uso "todo lo + adjetivo". "Perdóname por todo lo malo que soy".

    Mister Draken, tienes absolutamente razón.

    era cattiva, tanto cattiva che è rimasta zitella per quanto era cattiva = era mala, tan mala que se quedó solterona por todo lo mala que era

    En la costrucción TODO + LO + ADJETIVO, TODO tiene la función de un intensificador que lleva en sí el sentido de completud.

    La costrucción TODO + LO + ADJETIVO y es una paráfrasis aún más fuerte que la costrucción LO + MUY + ADJETIVO porque la segunda refuerza el significado del adjetivo, mientras que la primera refuerza el adjetivo aún mucho más con el sentido de completud que todo ya lleva en sí.

    Ejemplo:

    Perdóname por lo MUY malo que fui
    Perdóname por TODO lo malo que fu


    QUANTO
    en función de adjetivo significa tutto + aggettivo + che = todo + sustantivo + que y Quanto, en función de pronombre relativo, significa tutto quello che = todo lo que

    Ejemplos:

    1. En función de adjetivo:

    • Ti aspetterò per quanto tempo vorrai = te esperaré por todo el tiempo que quieras

    2. En función de pronombre relativo:

    • Risponderò a quanti vorranno interrogarmi = Responderé a todos los que quieran interrogarme
    • Prendine quanti vuoi = Toma todos los que quieras

    3. Intensificado por tutto:

    Si è bagnato tutto quanto = se mojó todo = o aún más fuerte: se mojó todo todo o se mojó todito o todito todito se mojó
     
    Last edited:

    pepitoHorizonte

    Banned
    castellano LA
    ¿Y cómo sería tu frase entera, pepito? Porque en italiano la última cláusula (la que está en cuestión) es reforzadora (refuerza en la repetición).
    Pruebo
    "Era tan mala, tan recontra mala que quedó solterona de puro mala que era"
    (Me parece escuchar a Cantinflas).
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English | Español
    Pruebo
    "Era tan mala, tan recontra mala que quedó solterona de puro mala que era"
    (Me parece escuchar a Cantinflas).
    Si, es una paráfrasis, pero no es una paráfrasis correcta que ilustre el significado y la estructura de la frase original.
     
    Last edited:

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Yo voto por "de lo mala que era". Lo de "por lo mala que era" me suena fatal y creo que hasta tiene un significado diferente.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Yo voto por "de lo mala que era". Lo de "por lo mala que era" me suena fatal y creo que hasta tiene un significado diferente.
    Interesante punto de vista. ¿Cuál sería, pues, ese significado diferente que crees que tendría? Si te entiendo bien, te parece que existe una diferencia entre "de" y "por".
     

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Interesante punto de vista. ¿Cuál sería, pues, ese significado diferente que crees que tendría? Si te entiendo bien, te parece que existe una diferencia entre "de" y "por".
    "De lo mal que" es una especie de superlativo: he vomitado de lo mal que olía = olía increíblemente mal.
    He vomitado por lo mal que olía: yo nunca jamás diría esto pero entendería que olía mal y esa es la causa por la que has vomitado. Para mí no tiene el sentido enfático que tiene "de lo...".

    PS: cuanto más lo pienso más cuenta me doy de que yo uso bastante esta expresión "de lo" y que aquí es muy común para expresar algo de manera enfática (se ha desmayado del calor que hacía, me lo he comido todo de lo rico que estaba, se han caído seis personas de lo resbaladizo que estaba, hemos suspendido todos el examen de lo difícil que era...)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top