era que Meme fuera a pasar (subjuntivo)

< Previous | Next >

duder

Senior Member
USA/English
Hola a todos,

¿Alguien me podría explicar el porque del segundo verbo en negritas (esto lo tomo de Cien años de soledad)?

"La mayor preocupación que tenía Fernanda en sus años de abandono era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones y no encontrara a Aureliano Segundo en la casa."

Lo que me llama la atención es la falta de concordancia entre los verbos, o sea, fuera + a + inf. por un lado y encontrara por otro. Ambos utilizan el imperfecto del subjuntivo (bueno, así lo llamamos por aquí) pero en la primera instancia se usa también un modo del futuro con referencia al pasado. Mi teoría es que García Marquez ha optado por decir "...que Meme fuera a pasar" en vez de "...que Meme pasara" para destacar lo que posiblemente iba a ocurrir en un momento muy específico del futuro (es decir, cuando estuviera de vacaciones) y no en cualquier momento. Luego resulta innecesario (y además menos "bonito") poner algo así como "y que fuera a encontrar" que se sobrentiende, y por eso él ha decidido cambiar el tiempo verbal para simplificar la prosa. ¿Qué piensan?

Además me parece que hay otras formas de expresarlo, y me gustaría saber si están buenas las siguientes oraciones, y si es así, cuáles son las diferencias entre ellas y la oración original (si es que las hay).

1) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones y no encontrar a Aureliano Segundo...

2) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones sin encontrar a Aureliano Segundo...

3) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme pasara las primeras vacaciones y no encontrara a Aureliano Segundo...

4) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones y que no fuera a encontrar a Aureliano Segundo...

(¿es necesaria la que? ¿Que tal si la ponemos en el #3?)

Muchas gracias por su paciencia. Estos temas, aunque son difíciles de tratar, para mi son muy importantes.
 
  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    duder said:
    Hola a todos,

    ¿Alguien me podría explicar el porque del segundo verbo en negritas (esto lo tomo de Cien años de soledad)?

    "La mayor preocupación que tenía Fernanda en sus años de abandono era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones y no encontrara a Aureliano Segundo en la casa."

    Lo que me llama la atención es la falta de concordancia entre los verbos, o sea, fuera + a + inf. por un lado y encontrara por otro. >>> Hola Adam! Esto viene de "ir a hacer algo" >> ir + infinitivo >> en una pregunta acerca del futuro vos podés decir "ahhh qué irá a pasar con el dolar ahora que la economía entró en recesión??"
    La concordancia es perfecta >> fuera y encontrara son ambos subjuntivos (futuro)



    Ambos utilizan el imperfecto del subjuntivo (bueno, así lo llamamos por aquí) pero en la primera instancia se usa también un modo del futuro con referencia al pasado. >> Exacto es una pregunta que el personaje se hacía en el pasado (es futuro en el pasado, lo mismo que en inglés "would" >> He was wondering what would happen to his mother once he moved "

    Mi teoría es que García Marquez ha optado por decir "...que Meme fuera a pasar" en vez de "...que Meme pasara" para destacar lo que posiblemente iba a ocurrir en un momento muy específico del futuro (es decir, cuando estuviera de vacaciones) y no en cualquier momento. Luego resulta innecesario (y además menos "bonito") poner algo así como "y que fuera a encontrar" que se sobrentiende, y por eso él ha decidido cambiar el tiempo verbal para simplificar la prosa. ¿Qué piensan? >> no me gusta como quedaría "y que no fuera a encontrar a Aureliano" suena mejor "y que no encontrara a Aureliano"

    Además me parece que hay otras formas de expresarlo, y me gustaría saber si están buenas las siguientes oraciones, y si es así, cuáles son las diferencias entre ellas y la oración original (si es que las hay).

    1) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones y no encontrar a Aureliano Segundo... :cross:

    2) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones sin encontrar a Aureliano Segundo... :cross:

    3) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme pasara las primeras vacaciones y no encontrara a Aureliano Segundo... :tick:

    4) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones y que no fuera a encontrar a Aureliano Segundo... :cross:

    (¿es necesaria la que? ¿Que tal si la ponemos en el #3?) >> podés poner el "que" delante de "no encontrara" pero no hace falta

    Muchas gracias por su paciencia. Estos temas, aunque son difíciles de tratar, para mi son muy importantes.

    Espero que te sirva esto Adam, cualquier otra duda preguntá.
    Saludos!
     

    San

    Senior Member
    Spanish
    duder said:
    ¿Alguien me podría explicar el porque del segundo verbo en negritas (esto lo tomo de Cien años de soledad)?

    "La mayor preocupación que tenía Fernanda en sus años de abandono era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones y no encontrara a Aureliano Segundo en la casa."
    Bueno, sin tener mucha idea de gramática creo que lo que entendería un hablante normal es que "fuera" está siendo usado en el sentido literal de "ir", y no como construcción de futuro imdiato. Lo de "a pasar las vacaciones" explica el motivo del viaje y lo puedes quitar:

    "Le preocupaba que fuera y no lo encontrara"

    Creo que están los dos en el mismo modo, subjuntivo

    No te contesto a lo de abajo porque es el primer post que pongo y me hecho un lío con las quotes. Aprovecho para saludar a todos los foreros amantes de la lengua :)

    I'm learning English but I'm not write very well yet ...

    Nos vemos en el camino :)
     

    duder

    Senior Member
    USA/English
    San said:
    Bueno, sin tener mucha idea de gramática creo que lo que entendería un hablante normal es que "fuera" está siendo usado en el sentido literal de "ir", y no como construcción de futuro imdiato. Lo de "a pasar las vacaciones" explica el motivo del viaje y lo puedes quitar:

    "Le preocupaba que fuera y no lo encontrara"

    Creo que están los dos en el mismo modo, subjuntivo
    Ah, gracias San, eso para mí tiene mucho más sentido.

    Art, me puedes explicar por qué está mal mi ejemplo #2? Gracias.
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    duder said:
    Ah, gracias San, eso para mí tiene mucho más sentido.

    Art, me puedes explicar por qué está mal mi ejemplo #2? Gracias.
    Para mí, está perfecta gramaticalmente hablando. Yo la diría.
    Quizás ella la puso como incorrecta porque no expresa la misma idea que la oración original. Estoy de acuerdo con eso, ya que no le da el mismo énfesasis que la oración verdadera.
    Pero no te preocupes, tu oraciión es 100% entendible y utilizable.
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Outsider said:
    Creo que aquí se ha equivocado Artrella. Fuera y encontrara son imperfectos.
    Sí, son imperfectos de subjuntivo (y como tales expresan idea de futuro).
    San said:
    Bueno, sin tener mucha idea de gramática creo que lo que entendería un hablante normal es que "fuera" está siendo usado en el sentido literal de "ir", y no como construcción de futuro imdiato. Lo de "a pasar las vacaciones" explica el motivo del viaje y lo puedes quitar:

    "Le preocupaba que fuera y no lo encontrara"
    Esta es una idea muy interesante y sutil. Las dudas que se plantea duder sin duda ;) también lo son. El caso es que se puede crear una frase de similar estructura y con el verbo ir a + infinitivo expresando la disposición para ejecutar la acción del verbo con el que se junta sin que tenga este verbo que ver con el movimiento, y sonar estupendamente:
    "La mayor preocupación que tenía yo era que mi hijo fuera a paralizarse por el miedo y no reaccionara a tiempo."
    "La mayor preocupación que tenía yo era que mi hijo fuera a paralizarse por el miedo y no fuera a reaccionar a tiempo."
    Ambas son correctas, la segunda es fea por la repetición de la estructura, pero puede solucionarse así:
    "La mayor preocupación que tenía yo era que mi hijo se paralizara por el miedo y no fuera a reaccionar a tiempo."
    Una curiosidad. Si decimos:
    "La mayor preocupación que tenía yo era que mi hijo se paralizara por el miedo y no pudiera reaccionar a tiempo."
    Ya no podemos hacer la conversión:
    "La mayor preocupación que tenía yo era que mi hijo se paralizara por el miedo y no fuera a poder reaccionar a tiempo."

    Sino:
    "La mayor preocupación que tenía yo era que mi hijo se paralizara por el miedo y no fuera a ser capaz de reaccionar a tiempo."

    Estoy con artrella en que:
    4) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones y que no fuera a encontrar a Aureliano Segundo...

    Suena un poco rara, incluso así:
    La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme pasara las primeras vacaciones y que no fuera a encontrar a Aureliano Segundo...
    En cambio así me suena bien:
    La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme pasara las primeras vacaciones y que no fuera a encontrarse con Aureliano Segundo...
    No sé por qué (y lo he pensado un buen rato...:confused: )

    Gramaticalmente hablando, las demás frases que propones:
    1) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones y no encontrar a Aureliano Segundo...:cross:

    La mayor preocupación que tenía Juanito era ir y no encontrar a ...:tick:

    2) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones sin encontrar a Aureliano Segundo...:tick:

    3) La mayor preocupación que tenía Fernanda era que Meme pasara las primeras vacaciones y no encontrara a Aureliano Segundo...:tick:
    Por último, unas pequeñas correcciones a tu, por otra parte, fantástico español:

    duder said:
    Hola a todos,

    ¿Alguien me podría explicar el porqué del segundo verbo en negrita (esto lo tomo (yo diría lo he sacado/extraído) de "Cien años de soledad")?

    "La mayor preocupación que tenía Fernanda en sus años de abandono era que Meme fuera a pasar las primeras vacaciones y no encontrara a Aureliano Segundo en la casa."

    Lo que me llama la atención es la falta de concordancia entre los verbos, o sea, fuera + a + inf. por un lado y encontrara por otro. Ambos utilizan el imperfecto del subjuntivo (bueno, así lo llamamos por aquí) pero en el primer caso (o ejemplo) la primera instancia se usa también un modo del futuro con referencia al pasado. Mi teoría (yo emplearía conjeturo/creo/pienso en vez de mi teoría o mi hipótesis; en inglés está perfecto, pero en español no tienen exactamente el mismo siginificado... aunque pronto lo tendrán pues desde hace tiempo se emplean en sus acepciones inglesas) es que García Márquez ha optado por decir "[Yo usaría (...)] que Meme fuera a pasar" en vez de "[Yo usaría (...)] que Meme pasara" para destacar lo que posiblemente iba a ocurrir en un momento muy específico del futuro (es decir, cuando estuviera de vacaciones) y no en cualquier momento. Luego resulta innecesario (y además menos "bonito") poner algo así como "y que fuera a encontrar" que se sobrentiende, y por eso él ha decidido cambiar el tiempo verbal para simplificar la prosa. ¿Qué piensan? (Pues pienso que ojalá escribiera en inglés como tú en español :( ).

    Además, me parece que hay otras formas de expresarlo, y me gustaría saber si están son (aquí sí te he pillao :D, yo diría están bien) buenas las siguientes oraciones, y si es así, cuáles son las diferencias entre ellas y la oración original (si es que las hay).

    (¿Es necesaria la el que? ¿Qué tal si la (yo diría lo) ponemos en el #3?) (No es necesario. Si lo pones en la número 3 la frase queda igual de bien).

    Muchas gracias por su paciencia. Estos temas, aunque son difíciles de tratar, para mí son muy importantes. (Y para mí tu amor por mi lengua me honra, gracias).
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Outsider said:
    Creo que aquí se ha equivocado Artrella. Fuera y encontrara son imperfectos.

    Outsider, tienes razón me he equivocado de tiempo de conjugación.
    Aquí va la conjugación del futuro y del pretérito imperfecto para que no quede ninguna duda.
    Pretérito imperfecto o Pretérito

    encontrara o encontrase
    encontraras o encontrases
    encontrara o encontrase
    encontráramos o encontrásemos
    encontrarais o encontraseis / encontraran o encontrasen
    encontraran o encontrasen

    Futuro simple o Futuro

    encontrare
    encontrares
    encontrare
    encontráremos
    encontrareis / encontraren
    encontraren

    Gracias por haber detectado el error y haberlo corregido!
    Saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top