Era regia

nyaga_roxas

New Member
Italiano
Ciao a tutti!
Sto traducendo un romanzo dallo spagnolo (messicano) all'italiano e non riesco a trovare un modo di tradurre questa frase:

Alejandro comprendió que si Lizzy se iba a un hotel era porque de verdad la estaban persiguiendo. Era regia y no gastaría en un hotel cuando se podía quedar gratis en la casa de sus abuelos.

Non capisco a cosa possa riferirsi la parola "regia". Significa "reale", "regio", "da re", "stupendo", ma non so come tradurre questo termine per far sì che la frase abbia senso. In questo passaggio la protagonista della storia, Lizzy, è costretta a lasciare la villa dei suoi nonni per andare in un albergo a causa degli antagonisti che la stanno pedinando. Forse "regia" si riferisce alla villa e non a lei?
Per favore, aiutatemi a capire questa frase. Se avete bisogno di maggiore contesto per capire meglio, sarò felice di rispondervi.
Grazie mille in anticipo!
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Buongiorno,
    in questo caso, regio-a si riferisce al nome degli abitanti della cità di Monterrey. Forse, quelli hanno la fama di essere un po' avari...
    EDIT: Guardate. Ho trovato questo, che prova la mia ipotesi.
     
    Top