era solo para un rato estar

WAMES.UY

Senior Member
Portuguese - Brazil
Buenas noches,

En portugués, la expresión ser para + infinitivo puede significar "tener que, deber". Por ejemplo, cuando un alumno le pregunta a su profesor O que é para fazer? quiere saber que debe/tiene que hacer. ¿En español, la locución ser para + infinitivo puede tener dicho sentido o se usa sólo para hablar de la función de algo? Lo pregunto porque recién descubro una versión en español de la canción Chora, me liga en español, cuya letra les transcribo a continuación:

No era para hacerte enamorar
Era sólo para un rato estar
Yo te avisé, mi amor, yo te avisé

En portugués, la letra dice que la persona a quién habla el cantante no debió haberse enamorado de él. ¿En español tiene también este sentido o se trata de un calco nomás?

Gracias de antemano.
William
 
  • Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    En español el sentido de intención o utilidad creo que es igual al portugués, en el caso de esa letra lo entendemos como "no lo hice para enamorarte, no quise enamorarte, sólo quería pasar el rato". Los usos por extensión con sentido de obligación, disponibilidad, adecuación, conveniencia... son similares a los portugueses aunque las formas coloquiales no siempre coinciden. El alumno diría "¿qué hay para hacer hoy?" o "¿qué tenemos para hoy?" sólo si quiere reforzar el día de "hoy". En generál diría "¿qué hay que hacer?. Tampoco es equivalente el uso tan habitual en portugués de "dar para" al español, que tiene otro sentido.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    El alumno diría "¿qué hay para hacer hoy?" o "¿qué tenemos para hoy?" sólo si quiere reforzar el día de "hoy". En generál diría "¿qué hay que hacer?
    'O que há para fazer?' é como diríamos também em Portugal se com a pergunta se quiser saber que tarefas estão previstas/destinadas. 'O que é/o que não é para fazer' é mais ambíguo porque pode usar-se nos dois sentidos: no de dever, 'uma coisa é (ou não) para fazer', isto é, dever ser feita (ou não) ou no sentido de estar (ou não) incluída entre essas tarefas .
     

    Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    Por curiosidad busqué la letra en portugués:
    "Não era pra você se apaixonar..."
    y así ya entiendo mejor la pregunta. No sé si se da en Portugal pero en la radio de Brasil oigo mucho ese sentido de la primera frase, que creo que se traduciría como "no te tenías que haber enamorado" o "se suponía que no te enamorarías" claro que así no rima ni guarda la métrica. Creo que tiene un sentido de obligación, conveniencia o espectativa un poco distinto del español. La traducción "no era para hacerte enamorar" puede servir pero hay una diferencia, en español parece indicar que se refiere a un acto o una actitud del hablante, el cual no lo hizo para enamorarla/lo.

    Así que, si es eso, la respuesta es no, en español no tiene ese sentido.

    En la otra frase "era só pra gente ficar" la traducción literal sí que funciona.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    No caso português, diria que todas essas observações nos são aplicáveis, inclusive a de parecer indicar um acto do falante. Depende do contexto, claro, mas esse significado também é possível: 'Não era (o que eu fiz) para te enamorares', 'Não era (não se esperava/ não era razão/o objectivo não era esse/) para te enamorares'.
     

    Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    Sí, en español se puede decir "no era como para que te enamorases", pero se dice de algo, el sujeto sería una situación, una relación, una experiencia, que quien habla cree que no justifica que se enamorase. En todo caso la diferencia es pequeña.
     

    WAMES.UY

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    En español el sentido de intención o utilidad creo que es igual al portugués, en el caso de esa letra lo entendemos como "no lo hice para enamorarte, no quise enamorarte, sólo quería pasar el rato". Los usos por extensión con sentido de obligación, disponibilidad, adecuación, conveniencia... son similares a los portugueses aunque las formas coloquiales no siempre coinciden. El alumno diría "¿qué hay para hacer hoy?" o "¿qué tenemos para hoy?" sólo si quiere reforzar el día de "hoy". En generál diría "¿qué hay que hacer?. Tampoco es equivalente el uso tan habitual en portugués de "dar para" al español, que tiene otro sentido.

    En portugués "dar para" significa "ser posible, suficiente". Ya escuché a argentinos utilizar esta expresión con el mismo sentido que le damos en portugués. "No da" es una frase muy común en Argentina, y significa "no es posible", "no se puede".
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Por aquí sí, es muy común decir informalmente "No da" con el sentido de "no es posible", "no se puede", "no corresponde", "no cabe", "no está bien", "no es suficiente", "no están dadas las condiciones", etc.
    · Javier avisó que no da (para) reunirnos en su casa hoy, vamos a tener que ir a otra parte.
    · Ese periodista está loco, no da decir una cosa de esas
    en televisión.
    Es frecuente incluso que los medios publiquen notas frívolas con la pregunta "¿Da o no da?" ante la supuesta polémica que suscitan, por ejemplo, el vestido que se puso la actriz Fulanita, el corte de pelo que lució el jugador Menganito, la selfie que se sacó la política Zutanita, la declaración que hizo el cantante Juan de los Palotes, y cosas de ese tipo.

    Coincido con Cainejo en que "no era para hacerte enamorar" no traduce bien la misma idea que "não era para você se apaixonar", deben haber privilegiado cuestiones de métrica y rima.
     
    Top