erbe aromatiche

< Previous | Next >

TheMuse80

Senior Member
italian
Buongiorno a tutti!
Essendo agronoma mi vergogno come una ladra a chiedere questo aiuto però... mi tocca:eek:.

Le imputate sono le erbe aromatiche. Mi chiedevo se tradurre come "herbs" implicasse il loro esclusivo utilizzo culinario/farmaceutico, oppure possa andar bene anche per indicarle come essenze (i.e. botaniche, ornamentali). Oppure dovrei dire "Aromatics"?


Good morning everybody!
I need help for a translation in English of "erbe aromatiche". Is the word "herb" only used in regard of their kitchen/farmaceutical use or can it also be used to talk about them as botanical species in general? Or do I have to say "Aromatics" in this sense?


Thank you:)
 
  • < Previous | Next >
    Top