ERE - Expediente Regulador de Empleo

Discussion in 'Financial Terms' started by mimusa, Apr 7, 2009.

  1. mimusa New Member

    Spanish - Spain

    ¿Puede alguien indicarme cuál sería el equivalente en inglés a las siglas E.R.E.? Expediente Regulador de Empleo, por el que una empresa despide a un número de trabajadores.

    Muchas gracias de antemano.
  2. Coda

    Coda Member

    Spanish, Spain
    Correct me if I'm wrong, but I'd say "Dismissal Program".
  3. Shauny Member

    It's an idea that doesn't really exist outside Spain... Redundancies maybe?
  4. Abraham Monedero Ruiz New Member

    Spanish - VLC Spain
    Yes, I definetly can assure it is Dismissal Program. I read it in the news:
    [A car company] announces new voluntary dismissal program.
    [The car company] will launch in February a new voluntary dismissal program for the employees of the plant based in xxxx, xxxxx. Last month, 1,756 people adhered to the program. In November 2003, the company launched the program in the plant based in ...
    Abraham Monedero Ruiz, VLC Spain
  5. Shauny Member

    I wonder if the workers think it's voluntary...

    Voluntary dismissal seems like a contradiction in terms.

    Thanks for the post though.
  6. SUZZZZ New Member

    Redundancy Plan or Layoff plan is often used...:

    "Redundancy plan finalised in Opel-GM restructuring"
    "Unions Oppose Nissan Layoff Plans In Spain"
  7. Shauny Member

    Yes, totally agree: layoff plan or suchlike... EREs don't really exist outside Spain. The labour market here is so different and tends to favour the worker. Where else would a company ask for permission to fire staff en masse?
  8. cirrus

    cirrus Senior Member

    Crug Hywel
    UK English
    Would that Spain was the only place with huge lay offs or redundancies. In the press you will come across employers axeing (not sure how to spell this) or getting rid of jobs. It's different from firing in that although the workers concerned lose their jobs they do get some sort of compensation.
  9. joesartenes New Member

    Hi there!
    I do not know if that's still useful, but I'm pretty sure you mean: "Plant short work", at least that's the expression we Spaniards use to define that concept.
  10. cirrus

    cirrus Senior Member

    Crug Hywel
    UK English
  11. teatom

    teatom Senior Member

    Bogota Colombia
    German, fluent in English and Spanish
    Hola a tod@s: la expresión más elegante para botar gente a la calle es: RETRENCHMENT.
  12. cirrus

    cirrus Senior Member

    Crug Hywel
    UK English
    Voluntary redundancy as opposed to compulsory redundancy is something unions fight for. What it means is that presuming sufficient volunteers - often older people who stand to get the most redundancy payments - come forwards then nobody is forced to leave.

    As for retrenchment, there are any amount of "elegant" terms for getting rid of staff. This is by no means an exhaustive list - downsizing, rightsizing, pay roll reduction, delayering, staff reconfiguration/ reorganisation. The result is broadly the same, and they all sound like management school buzzwords and are viewed as weasel words by anyone who is faced with losing their job.
    Last edited: Jul 31, 2012
  13. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Retrenchment: reducción, receso. Too general.
    An "expediente regulador de empleo" is more or less a layoff plan (AmE) or redundancy scheme (BrE), as has been said.
  14. Nightshade New Member

    Two paces straight ahead...
    Canada - English, Spanish, French (in that order)
    Living in Spain and dealing with several ERE proceedings, I think one of the key things missing in this thread is the fact that we're talking about an "expediente", which you can consider a "case file". The focus of the ERE has as part of it the plan to dismiss employees, sure, but only by creating an official petition which goes to the government. Specific concessions are granted during ERE proceedings, allowing companies to ignore or postpone compliance with standard termination regulations, but the company must apply for the right to bypass standard employment termination proceedings. The plans are regulated and may, in fact, be turned down. I'll refrain from commenting on what I think of that or the effect this is having.

    When I translate a document, I refer to an ERE as one of the following, depending on context, spin, and focus:

    "application for planned dismissals"
    "written petition for planned dismissals"
    "regulated planned dismissal proceedings"
    "planned dismissal case file"

Share This Page