Eres un baboso

namocet

Member
Alaska English
Hello,

What I am looking for is a translation of the following sentence that comes from a very heated and angry dialogue:

"¡Tu eres un baboso amargado que no tiene idea de nada!"

I have written the following sentence:
"You are a bitter baby that does not know what is going on."

I feel that baby is not the right word and would like to know what word would convey the same meaning in English without taking away from the original meaning.

Thanks,
Namocet
 
  • Laia

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    A "baboso" man is someone who tries to flirt with all (most of time young) women, but without charming... actually disgusting... Most of times, this kind of man doesn't realise that he is just ridiculous and tiring...

    P.D.: algo así como Torrente... jajaja
     

    Monnik

    Senior Member
    Mexico - Spanish/English
    Actually, "baboso" comes from "baba" = drool, and although they are indeed trying to offend, the word really is not that strong, so "bitter baby" isn't that far from the level of "offense" they are trying to project...

    Something like "fool" might work... We need others to give more ideas here...

    Hope this helps...
     

    Camui

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Monnik said:
    Actually, "baboso" comes from "baba" = drool, and although they are indeed trying to offend, the word really is not that strong, so "bitter baby" isn't that far from the level of "offense" they are trying to project...

    Something like "fool" might work... We need others to give more ideas here...

    Hope this helps...
    Yo creo que "baboso amargado" si es bastante fuerte, vamos que ofender ofende y mucho.

    "Dirty bitter"

    Saludos
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Hi, namocet, and welcome to the forums! :)

    Baboso was explained to me as someone who is so stupid that they drool. Since it also means "slug", I like burt's idea, too.
    namocet said:
    "¡Tu eres un baboso amargado que no tiene idea de nada!"
    You are a bitter idiot who doesn't know anything!
     

    namocet

    Member
    Alaska English
    Wow!

    Thanks for your help and ideas. They are all great. I have become an instant fan of this fourm.

    Thanks again,
    Namocet
     

    Monnik

    Senior Member
    Mexico - Spanish/English
    Camui said:
    Yo creo que "baboso amargado" si es bastante fuerte, vamos que ofender ofende y mucho.

    "Dirty bitter"

    Saludos
    Vale, pero te aseguro que en México sería algo que te podría decir mi sobrina de 9 años (baboso, mas no amargado), y no le costaría caro.

    Cuestión de culturas.
     

    namocet

    Member
    Alaska English
    Creo que Monik tiene razón. El texto viene de México y por el contexto es un insulto fuerte. Lo que busco es el equivalente en inglés.

    ¿Hay más ideas?
     

    mgarey

    Senior Member
    USA; English
    ¿Qué te parecen Namocet? (Son bastante fuertes.)

    "You're a blathering, embittered idiot oblivious to the world around you."
    OR
    "You're absolutely clueless, you bitter fool!

    Saluditios,
    Michelle
     

    Pakal

    Senior Member
    Mexico/spanish
    mgarey said:
    ¿Qué te parecen Namocet? (Son bastante fuertes.)

    "You're a blathering, embittered idiot oblivious to the world around you."
    OR
    "You're absolutely clueless, you bitter fool!

    Saluditios,
    Michelle
    Wow Michelle, me encanta tu traducción. Por cierto, difiero de Monnik, en México, depende de las circunstancias/contexto/ambiente en que se diga la palabra "baboso", y sobre todo, de la intención, sí puede ser ofensiva.

    Saludos,
     

    namocet

    Member
    Alaska English
    Michelle,

    Thanks. I really enjoy both of your suggestions. I will definitely go with the first suggestion.

    Thanks,
    Monty
     

    mgarey

    Senior Member
    USA; English
    No hay de que, Monty.
    Normalmente me cuesta mucho hacer traducciones pero quizás me salió fácil por haber conocido demasiados 'babosos amargados' en la vida. ;-)
    Saludos,
    Michelle
    P.D. ¿Hace falta 'a' personal después de 'conocido'?
     

    Monnik

    Senior Member
    Mexico - Spanish/English
    Pakal said:
    Wow Michelle, me encanta tu traducción. Por cierto, difiero de Monnik, en México, depende de las circunstancias/contexto/ambiente en que se diga la palabra "baboso", y sobre todo, de la intención, sí puede ser ofensiva.

    Saludos,


    DRAE:

    Baboso: Bobo, tonto, simple.

    Así es exactamente como yo veo el significado de esta palabra.


    Será que se me ocurren otras tantas más para realmente ofender a alguien, y realmente siento que "baboso" no tiene ese "punch". No soy poseedora de la verdad, ni lo pretendo ser... Simplemente hace realmente mucho tiempo que no escucho a nadie por encima de los 15 años de edad procurar insultar fuertemente a alguien más con esa palabra...

    Por cierto, Michelle... Vaya sugerencia! Habré de copiarla en caso de necesitarla algún día... ;)
     

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    burt81356 said:
    ...a bitter slime-ball...
    I like this one. Although slime ball no se usa mucho por este lado del charco. De todas formas se entiende.

    En la frase sera lo de baba lo mas importante? En este caso drooling - cubierto de baba - podria servir.
     

    Sidd

    Senior Member
    Spain
    mgarey said:
    Normalmente me cuesta mucho hacer traducciones pero quizás me salió fácil por haber conocido demasiados 'babosos amargados' en la vida. ;-)
    Saludos,
    Michelle
    P.D. ¿Hace falta 'a' personal después de 'conocido'?
    That's a very good question. I would say no, but both options sound ok to me.
     

    softgirl

    Member
    spanish-english
    Hello,

    What I am looking for is a translation of the following sentence that comes from a very heated and angry dialogue:

    "¡Tu eres un baboso amargado que no tiene idea de nada!"

    I have written the following sentence:
    "You are a bitter baby that does not know what is going on."

    I feel that baby is not the right word and would like to know what word would convey the same meaning in English without taking away from the original meaning.

    Thanks,
    Namocet
    babos@ = moron

    es un insulto manyan!!
     

    Unilka

    New Member
    turkey turkish
    Hola

    no soy nativa pero en Espana aqui, la palabra baboso se usa como slimy en Ingles. En todas ocascines he estado aqui la gente usa baboso como slimy segun mi experiencia.

    U.
     

    Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    Me he dado cuenta que aparentemente no existe una palabra adecuada en inglés para transmitir la idea de lo que es un baboso.

    Como ejemplo pongo una frase. Una mujer joven y bella podría decir: “Mi jefe es un viejo baboso. Se la pasa mirándome de arriba abajo cada vez que paso frente a él. “

    Este hilo es viejo, así que lo actualizo con la esperanza de que alguien haga un aporte más aproximado.

    Gracias
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    Como ejemplo pongo una frase. Una mujer joven y bella podría decir: “Mi jefe es un viejo baboso. Se la pasa mirándome de arriba abajo cada vez que paso frente a él. “
    "Lecher" might fit in that context.

    But it's not the meaning for "baboso" that I've heard in Mexico (which tends more towards "simpleton").
     

    Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    "Lecher" might fit in that context.

    But it's not the meaning for "baboso" that I've heard in Mexico (which tends more towards "simpleton").
    Mmm …maybe “baboso” might have another meaning in Mexico. I assumed it was the same for every Spanish speaking country but…Maybe I was wrong.
    The example I wrote is how here it’s used. Meaning a guy who likes girls very much. Who is lust for they.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    The original context -- and the topic of this thread -- doesn't relate to your example, Foraneo, because there's no suggestion that the person is a baboso because they drool over women. The example suggests that the person is a baboso because they are ignorant.
    "¡Tu eres un baboso amargado que no tiene idea de nada!"
    So your example is off the topic, and it would appear that there are multiple uses of the word baboso.
     

    Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    So your example is off the topic, and it would appear that there are multiple uses of the word baboso.
    Sí. Ahora me doy cuenta cuál es el problema. Mientras en Mexico tiene el sentido que tú dices, en España, Argentina, Uruguay...tiene el que yo planteo. Por eso la confusión
     

    Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    Aquí puede verse el sentido que le damos nosotros con claridad:
    A "baboso" man is someone who tries to flirt with all (most of time young) women, but without charming... actually disgusting... Most of times, this kind of man doesn't realise that he is just ridiculous and tiring...

    P.D.: algo así como Torrente... jajaja
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Baboso es un término relativo, subjetivo, esto es, depende de la perspectiva de quien decida llamar así a otra persona.

    Un ejemplo para verlo claro. Se han dado algunas explicaciones, como esta última que se cita, poniendo de ejemplo al personaje de Torrente.
    Bien, ahora imaginemos que hace eso, tratar de ligar con chicas, más o menos guapas -esto no hace variar el concepto- se fija en ellas y que ellas se den cuenta, amén de soltarles algún piropo, decía, que lo hace Brad Pitt, o algún otro guaperas.
    Os puedo asegurar que ya no serían tantas las mujeres que lo calificarían de baboso, quizá lo verían más como un romántico, un ligón, ...y si me apuras hasta de salido (dependiendo del grado de insinuación o provocación).

    Como se anotó también, baboso viene de baba. Desde la perspectiva de esa mujer que se siente observada y molesta por ese hombre, ella lo ve como alguien que, al igual que un tonto, podría estarse babando literalmente.

    La baba es signo de que algo te atrae, como lo sería la comida o cuando hay una atracción sexual que la persona no sabe dominar (como le pasaría a un tonto)


    Dicho esto, en el contexto que puso @namocet creo que equivale simplemente a tonto, estúpido.

    No veo ninguna connotación sexual ahí, que es como se usa principalmente en España.
     

    Foraneo

    Senior Member
    Español Argentina (tierra adentro)
    So your example is off the topic, and it would appear that there are multiple uses of the word baboso.
    Como se anotó también, baboso viene de baba. Desde la perspectiva de esa mujer que se siente observada y molesta por ese hombre, ella lo ve como alguien que, al igual que un tonto, podría estarse babando literalmente.
    Bueno…no tanto como múltiples usos.
    En realidad baboso significa que se le cae la baba de la boca. En eso el significado es igual en todos los países de habla hispana.
    En México se les cae la baba por permanecer como tontos con la boca abierta.
    En Argentina se les cae la baba por la lujuria de imaginar...lo qué harían con esas hermosas chicas.
    En definitiva lo único que cambia es el pensamiento del baboso en cuestión.:rolleyes:
     
    Last edited:

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    En México se les cae la baba por permanecer como tontos con la boca abierta.
    En Argentina se les cae la baba por la lujuria de imaginar...lo qué harían con esas hermosas chicas.
    En definitiva lo único que cambia es el pensamiento del baboso en cuestión.:rolleyes:
    :D :D

    Buenos ejemplos, jejeje, pero la verdad es que si en España decimos que ese tipo es un baboso, no pensaríamos nunca en "tonto" y se ve que en México sí es el caso, y al parecer el único sentido válido.

    Interesante discusión, baboso como tonto es totalmente nuevo para mí :)
     
    < Previous | Next >
    Top