Erst mit dir ist das Leben etwas Schönes

CarlitosMS

Senior Member
Spanish - Spain
Hola a todos
Me gustaría saber el significado del adverbio "erst" en esta frase, no conozco un equivalente que suene natural.

Contexto:
Erst mit dir ist das Leben etwas Schönes, anders würde ich lieber sterben.

LG
Carlos M.S.
 
  • CarlitosMS

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ¿Sólo o solamente se pueden traducir mejor por "nur" o hay una diferencia de matiz entre ambos adverbios? El idioma alemán es riquísimo en este sentido.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Ese erst en tu texto implica el estar cerca de alguien, es algo así como 'únicamente / justamente cuando estoy contigo, entonces...' o algo por el estilo.

    Saludos,
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    ¿Sólo o solamente se pueden traducir mejor por "nur" o hay una diferencia de matiz entre ambos adverbios? El idioma alemán es riquísimo en este sentido.

    El "nur" yo lo vería más cerca del sentido de 'exclusivamente'.
    Quizá te puedas acercar al sentido de la frase expresándola de forma negativa: 'Si no estás tú, la vida no es bella. Sólo contigo, recién cuando estás tú, se hace bella.' Como que le había faltado algo.

    Otros ejemplos para explicar un poco la diferencia entre "erst" y "nur":

    Imáginate que estás preparando un postre, digamos compota de manzanas. Los ingredientes son manzanas, azúcar, un chorrito de jugo de limón. Ya está. Pero recién cuando le agregas una pizca de canela, que no predomine pero que le da ese saborcito, recién entonces = erst dann tienes una compota excelente.

    Y solamente = nur usando manzanas obtendrás compota de manzana, si usas peras, será de peras.

    Saludos.-
     

    anahiseri

    Senior Member
    Spanish (Spain) and German (Germany)
    Traducir "erst" por "solo" es perfectamente correcto, pero se pierde un matiz. El significado básico de esta palabra está relacionado con el tiempo. Se usan mucho en oraciones como estas, imposibles de traducir literalmente.
    Er kommt erst um elf. = él no vendrá hasta las 11.
    Erst wenn du ein Kind hast, wirst du mich verstehen. =
    No me entenderás hasta que (no) tengas un niño.
    Así pues, la frase "Erst mit dir ist das Leben etwas Schönes" da a entender que para el hablante la vida no era bonita antes, pero sí lo es ahora que está con la persona a quién se dirige. Una posible traducción libre sería "La vida no era bella hasta estar contigo."
     
    Top