Es de cajón / blanco y en botella?

laisla

Senior Member
English - Australia
Hola
Es de cajón / blanco y en botella
Es verdad que las 2 frases quieren decir que algo que la otra persona ha dicho es "obvio"? ¿Hay más frases para decir lo mismo? Es que no sé también si esas frases están extendidas por todo España o solo por aquí..

¿Me podéis echar una mano?

Gracias
 
Last edited by a moderator:
  • Pinairun

    Senior Member
    Hola
    Es verdad que las 2 frases quieren decir que algo que la otra persona ha dicho es "obvio"? Hay mas frases para decir lo mismo? Es que no sé tambien si esas frases estan extendidas por todo espana o solo por aqui..

    Me podeis echar una mano?

    Gracias
    Ser obvio, ser evidente.

    Te propongo una retahila de expresiones que, más o menos, se emplean con ese significado:

    Salta a los ojos/Salta a la cara
    Salta a la vista/Está a la vista
    A todas luces
    Como dos y tres son cinco
    Como dos y dos son cuatro
    Sin vuelta de hoja
    Se cae por su peso
    Se ve a la legua/a cien leguas/a mil leguas
    Como la luz del día
    Es de cajón
    Blanco y en botella, leche

    Y sí, se usan por todas partes, por lo menos en las regiones españolas.
    Saludos
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola
    Es verdad que las 2 frases quieren decir que algo que la otra persona ha dicho es "obvio"? Hay mas frases para decir lo mismo? Es que no sé tambien si esas frases estan extendidas por todo espana o solo por aqui..

    Me podeis echar una mano?

    Gracias

    De las dos, "de cajón", acá en Colombia, sí es usada, la otra que planteas no.

    Pero me gustaría que precisaras un poquito lo que tienes en mente cuando te refieres a "obvio", y me explico: nosotros hablamos de "frases de cajón", para calificar frases que se dicen en determinados contextos, sin ofrecer, nada importante a la conversación (piensa en las entrevistas a la mayoría de deportistas y lo que dicen, "que dieron el 100% de sí y cosas de ese estilo).

    Para mí, y es muy española una "perogrullada" o una "de Perogrullo", es bastante común, al menos en el lenguaje escrito.

    Bueno, pero hay muchas otras: "brilla al ojo", "claro como mil soles". El uso de metáforas ofrece una variedad bastante grande.

    Saludos,
     
    Last edited:

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola Pin:

    No había visto tu aporte. Sé que puede haber una diferencia, así sea sutil pero ¿las "frases de cajón" en España no tienen ese sentido de frases insulsas, no necesariamente evidentes?

    Únicamente para "autoaclarar" mi concepto amiga.

    Saludos,
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Hola Pin:

    No había visto tu aporte. Sé que puede haber una diferencia, así sea sutil pero ¿las "frases de cajón" en España no tienen ese sentido de frases insulsas, no necesariamente evidentes?

    Únicamente para "autoaclarar" mi concepto amiga.

    Saludos,
    Hola piraña: me parece que en España "de cajón" tiene el mismo significado que en Argentina: "algo que se cae de maduro": "De cajón que pide licencia por enfermedad y se va de viaje".
     

    laau_152

    New Member
    Spanish-Spain & Catalan-Girona
    La frase 'es de cajón' yo la conozco con el significado de que es fácil de entender o obvio de entender, refiriendose el cajón como si fuera la cabeza.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Pues aparte de "ser de cajón" algo que está clarísimo, que está previsto, que se espera de antemano por sabido, etc., el María Moliner nos dice esto:

    De cajón, se aplica a una cosa que es lo que se acostumbra hacer y lo obligado en casos semejantes: Es de cajón felicitarle por su cumpleaños.

    No sé qué significados más pueda tener.

    Un saludo

    EDIT: Una perogrullada es un dicho de Perogrullo y Perogrullo es un personaje supuesto al que se atribuyen humorísticamente las sentencias o afirmaciones de contenido tan sabido y natural que es una tontería decirlas.
    Creo que "el ser una tontería decirlas" no casa plenamente con el significado de obvio o evidente, aunque en algunos casos sí vendría bien, según la situación.
     
    Last edited:

    Pinairun

    Senior Member
    De las dos, "de cajón", acá en Colombia, sí es usada, la otra que planteas no.



    Saludos,
    Cliché:
    Lugar común, idea o expresión demasiado repetida o formularia

    "de cajón ... para calificar frases que se dicen en determinados contextos, sin ofrecer, nada importante a la conversación (piensa en las entrevistas a la mayoría de deportistas y lo que dicen, "que dieron el 100% de sí y cosas de ese estilo).

    ¿A este tipo de cosas no les decís "clichés"? ¿Frases que se dicen siempre, que se copian unos a otros, que se repiten, preestablecidas...?

    En realidad, mirándolo bien, creo que más o menos a "de cajón", todos le damos el mismo significado: que es esperado, que ya se sabe qué es lo que se va a hacer, lo que hay que hacer, que ya se sabe lo que vas a escuchar, que se da por hecho, que no hay duda, etc.

    Todas las aplicaciones caben en el mismo saco/cajón.

    Un saludo
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Cliché:
    Lugar común, idea o expresión demasiado repetida o formularia

    "de cajón ... para calificar frases que se dicen en determinados contextos, sin ofrecer, nada importante a la conversación (piensa en las entrevistas a la mayoría de deportistas y lo que dicen, "que dieron el 100% de sí y cosas de ese estilo).

    ¿A este tipo de cosas no les decís "clichés"? ¿Frases que se dicen siempre, que se copian unos a otros, que se repiten, preestablecidas...?

    En realidad, mirándolo bien, creo que más o menos a "de cajón", todos le damos el mismo significado: que es esperado, que ya se sabe qué es lo que se va a hacer, lo que hay que hacer, que ya se sabe lo que vas a escuchar, que se da por hecho, que no hay duda, etc.

    Todas las aplicaciones caben en el mismo saco/cajón.

    Un saludo
    Hola otra vez:

    Definitivamente sí tenemos acá un sentido muy particular para "frases de cajón", y lo reconfirmé con los sitios colombianos en Google. "Frases de cajón" en Colombia es sinónimo de frases cliché, y de contera de lugar común.

    No tiene que ver con lo evidente en estricto sentido (aunque es posible que algunas tengan esta característica).

    Saludos,

    PD: también tenemos por acá nuestro Perogrullo, aunque no con tanta tradición. Es Kid Pambelé, el ex campeón mundial de boxeo quien, supuestamente, dijo "es mejor ser rico que pobre". Al pobre Pambelé le atribuyen todas las "perogrulladas" imaginadas.
     
    Last edited:

    sunce

    Senior Member
    Español, España
    Por aquí, lo de "Es de cajón" lo alargan y hay quien dice: "Es de cajón de madera de pino"... con el mismo significado de que algo es ovbio.
     

    oa2169

    Senior Member
    "Blanco es, gallina lo pone, frito se come, huevo se llama".

    Usada en Colombia, aunque ya casi no se oye, para expresar que algo dicho es obvio.

    Respecto de la expresión "de cajón", concuerdo con mi paisano Piraña. Acá se refiere a expresiones prefabricadas que las repite toda persona en determinadas situaciones.
     

    Bloodsun

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Acá en Argentina, se dice "de cajón" para afirmar la convicción de que algo es o será sin ninguna duda. Se usa igual que "de una". También para expresar completa adhesión a alguna propuesta.

    -¿Creés que se haga la fiesta este año?
    -Sí, de cajón
    . (definitivamente, sin duda)

    -¿Te parece que esto es verde o azul?
    -Verde, de cajón.
    (sin lugar a dudas)

    -¿Faltamos a la clase de Ecomía?
    -Sí, de cajón.
    (completamente de acuerdo en esa excelente idea, me adhiero, me prendo al faltazo).

    Saludos.
     
    Last edited:

    clares3

    Senior Member
    español España
    Por aquí, lo de "Es de cajón" lo alargan y hay quien dice: "Es de cajón de madera de pino"... con el mismo significado de que algo es ovbio.
    Por mi barrio se dice sólo "es de cajón de pino" en el entendido de que es la madera más común, la más frecuente, la obvia: si es de madera, será de pino (aunque sabemos que no siempre es así).
     

    aldonzalorenzo

    Senior Member
    Spanish
    Este... ¡en qué compromisos me pones clares! Yo siempre he entendido que se refería a un jarrón de cerámica, tipo cerámica de Talavera. Ahora he estado buscando fotos y lo que sale es cerámica, pero azul. Sería algo así pero en verde.:)
    Y como no me he quedado a gusto, lo he buscado en internet, y dice sobre verde y con asas:

    También se dice cuando la solución a un problema o cuestión cae por su propio peso, cuando es evidente (...)
    'Verde y con asas' sólo puede ser una cosa: la alcarraza, vasija de arcilla porosa y poco cocida, que tiene la propiedad de dejar rezumarse cierta porción de agua, cuya evaporación enfría la mayor cantidad del mismo líquido que queda dentro —como un botijo— y que solía pintarse de verde oliva.
    La frase se utilizó antaño como un acertijo sencillo, como preguntar ‘en qué mes cae la virgen de Agosto’ o ‘de qué color es el caballo blanco de Santiago’.

    EDITO: Otra página web afirma: El dicho completo es 'verde y con asas, alcarraza'. La alcarraza es una especie de botijo que refresca muy bien el agua. Se suele fabricar con un barniz verdoso en ciertas partes de Andalucía, siguiendo la tradición de los alfares musulmanes.
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches:

    El Diccionario del español de México contiene la siguiente definición de la locución 'ser de cajón':
    12 Ser de cajón Ser algo obligado, suceder necesariamente: "Es de cajón que te den tu indemnización"

    http://dem.colmex.mx/GridView.aspx?txtPalabra=cajón
    Un ejemplo de uso (que acabo de registrar en una conversación informal que sostuve con un amigo mexicano):

    — ¿Escuchando The Killers?
    — Sí, es mi grupo favorito. ¿Y el tuyo, cuál es?
    — Me es difícil escoger una banda; quizás Led Zeppelin.
    — Eso sí, es algo complicado. Te dije uno, pero tengo más grupos favoritos.
    Pero creo que ultimadamente he estado escuchando más a The Killers y pues el tuyo es de cajón.

    En este contexto, quiere decir que es un grupo obligado.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited:

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    En el Perú se usa "de cajón" con este sentido que apuntó antes Pinairun, del María Moliner, y que parece que es el mismo que se emplea en México:

    De cajón, se aplica a una cosa que es lo que se acostumbra hacer y lo obligado en casos semejantes: Es de cajón felicitarle por su cumpleaños.

    El otro significado no me resulta familiar. A no ser que estiremos el sentido y pensemos que algo que es obligado o necesario es también evidente y obvio que suceda.

    En cuanto a "blanco y en botella", nones.
     

    Ivaldo

    Member
    Brasil - Português
    No me sueña "blanco y en botella" ya sé que su significado quiere decir óbvio, pero les pregunto se alguén sabrá decirme de donde vino. Desde ya gracias por sua ayuda.
     

    Cbes

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    No me sueña "blanco y en botella" ya sé que su significado quiere decir óbvio, pero les pregunto se alguén sabrá decirme de donde vino. Desde ya gracias por sua ayuda.
    Hola Ivaldo, viene de que hace muchos años la leche venia envasada en botellas de vidrio transparente, de ahí "blanco y en botella, leche"
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top