es de justicia que pido en (lugar), a (fecha)

arilucky

New Member
ESPAÑOL
Tengo que traducir un escrito de recurso redacta en lengua española y al final del mismo, es decir después del SUPLICO, pone "Es de justicia que pido en (lugar), a(fecha)". Después viene la firma del abogado.
Yo traduciría "Ce qu'il est juste que je demande à XXX, le XXX", pero no estoy segura. ¿Puede algién ayudarme?. Gracias
 
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    En derecho raras veces hay correspondencia entre los ordenamientos jurídicos y en las fórmulas empleadas en los dos idiomas. Por eso, hay que adaptar constantemente.
    Tu peux dire: c'est de bon droit que je fais cette demande à XXX, le...
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Arilucky:

    Sería bueno de todas formas, para información, que nos dijeras de dónde es tu documento, cada país tiene sus propias fórmulas jurídicas. Siempre es bueno precisarlo.

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     

    arilucky

    New Member
    ESPAÑOL
    Hola Gévy,

    La demanda es española, y he buscado mucho antes de preguntar al foro, pero no he encontrado ninguna coincidencia en francés. La sugerencia de Gurbb me parece muy interesante...
    Muchas gracias por tu interés.

    Arilucky
     
    Top