Salut Rowenna,
Voici la traduction que je te propose:
(note que tous les accents ("las tildes") en espagnol sont aigus donc dans la traduction que je te propose ceux qui sont graves devraient l'etre aussi, c'est juste un problème de clavier!)
Ah oui encore une chose! Dans certains passages je n'étais pas tout à fait sur du sens que tu voulais donner à ta phrase...je t'ai donc donné ma propre interprétation!
"Es una fotografìa que representa una escena conmovedora. Se trata ("il s'agit") de una mamà osa con sus tres ositos. Ella tiene dos de los ositos que maman entre sus patas traseras. Se ve que el tercer osito también quisiera mamar. La osa ("la osa", c'est la femelle de "el oso", c'est-à-dire "l'ours") es alta y gorda, su pelaje es marròn y sus ojos son negros. Tiene ademàs unas garras enormes. Al mirar la fotografìa se nota de que ella quiere mucho a sus hijos (ou "a sus ositos"). Los ositos, al igual que su madre, son marrones pero por supuesto son màs chiquitos ("Les oursons sont marrons tout comme leur mère mais ils sont bien-entendu plus petits"). El oso es un muy lindo animal ("L'ours est un bel animal" tu peux aussi dire "El oso es una bella fiera" ça veut dire "L'ours est une belle bete") y es un animal que està protegido. En esta fotografìa se trata de osos ibéricos."