Lo que puse — Alma Cifuentes is a neighbor of Francisco's — sí es correcto.
Nunca se dice: Alma Cifuentes is a Francisco's neighbor.
Sí se puede decir: Alma Cifuentes is a neighbor of Francisco.
Significa más o menos lo mismo que mi traducción, en la cual utilizé el "double possessive". Es idiomático, tiene aceptación y en realidad suena mejor que "...of Francisco". Encontré lo siguiente que lo explica bien:
Double Possessives
Do we say "a friend of my uncle" or "a friend of my uncle's"? In spite of the fact that "a friend of my uncle's" seems to overwork the notion of possessiveness, that is usually what we say and write. The double possessive construction is sometimes called the "post-genitive" or "of followed by a possessive case or an absolute possessive pronoun" (from the Oxford English Dictionary, which likes to show off). The double possessive has been around since the fifteenth century, and is widely accepted. It's extremely helpful, for instance, in distinguishing between "a picture of my father" (in which we see the old man) and "a picture of my father's" (which he owns). Native speakers will note how much more natural it is to say "He's a fan of hers" than "he's a fan of her."
Generally, what follows the "of" in a double possessive will be definite and human, not otherwise, so we would say "a friend of my uncle's" but not "a friend of the museum's [museum, instead]." What precedes the "of" is usually indefinite (a friend, not the best friend), unless it's preceded by the demonstratives this or that, as in "this friend of my father's."
Authority for the section on "double possessives": The New Fowler's Modern English Usage edited by R.W. Burchfield. Clarendon Press: Oxford, England. 1996. Used with the permission of Oxford University Press. Examples our own.
Espero que sea de ayuda.
Saludos.
Vicki