ESA - Educación Secundaria para Adultos

fan fatal

Senior Member
Spain, Spanish
Hola, ¿puedo decir: "Revision activities and corrections for ESA" para referirme a "Actividades de Repaso y correcciones para la Educación Secundaria para Adultos"? ¿Alguna sugerencia?
Last edited:
  • No, because the acronym is in Spanish. Most English-speakers, when they see an acronym, will think of English acronyms... in this case, I would think of the European Space Agency.

    In the US, there are two concepts that are similar to ESA: Adult Basic Education (ABE) or General Education Diploma (GED). I don't think that they're used in British English. If the audience for your translation were American, you could say "...corrections for Adult Basic Education, or "ESA", as it's known in Spain." (or something like that).