Bona tarda a tots:
No em queda clar si “esbroncar” es pot traduir com “abuchear” en el següent context o vol dir, més bé, “renyar algú”:
La cultivada Rose Kennedy [mare d'en John Kennedy] sabia idiomes, tocava el piano i escrivia memòries, mentre que la silvestre Marguerite Oswald [mare del seu assassí] esbroncava en públic, se servia d’una sintaxi extravagant i escampava teories conspiranoides.
Us poso unes quantes alternatives, però no em satisfà cap:
La cultivada Rose Kennedy sabía idiomas, tocaba el piano y escribía memorias, mientras que la silvestre Marguerite Oswald abucheaba/echaba broncas/reprendía a gritos en público, se servía de una sintaxis extravagante y difundía teorías conspiranoides.
Què en penseu? Se us acudeix alguna de millor? Segur que sí...
Moltes gràcies per avançat,
Gata
No em queda clar si “esbroncar” es pot traduir com “abuchear” en el següent context o vol dir, més bé, “renyar algú”:
La cultivada Rose Kennedy [mare d'en John Kennedy] sabia idiomes, tocava el piano i escrivia memòries, mentre que la silvestre Marguerite Oswald [mare del seu assassí] esbroncava en públic, se servia d’una sintaxi extravagant i escampava teories conspiranoides.
Us poso unes quantes alternatives, però no em satisfà cap:
La cultivada Rose Kennedy sabía idiomas, tocaba el piano y escribía memorias, mientras que la silvestre Marguerite Oswald abucheaba/echaba broncas/reprendía a gritos en público, se servía de una sintaxis extravagante y difundía teorías conspiranoides.
Què en penseu? Se us acudeix alguna de millor? Segur que sí...
Moltes gràcies per avançat,
Gata