Escarpa

Kaly_5

Member
Chile Español
Hola a todos, estoy con un texto de minería y no he podido encontrar la palabra en Inglés para Escarpa o Escarpe, que en minería es el acto de descubriri o limpiar la veta de una mina.

La oración es:
En 2006 Acceso y Escarpe Rajo Mina El Soldado.

Alguien me puede ayudar??
Gracias.
 
  • Kaly_5

    Member
    Chile Español
    gracias avizor, pero tengo mis dudas si se refiere a lo mismo, lamentablemente en minería escarpa no es lo mismo que escarpa en geología (Vertiente de roca que corta el terreno abruptamente), por eso no quiero equivocarme con la palabra, tal vez es la misma, como en español, pero necesito asegurarme de que es un término minero.
    Igual estoy considerandola e investigandola.
     

    Micamber

    Member
    English - USA - Great Lakes
    I am reading “La catedral del mar“ in English and Spanish side-by-side to help learn Spanish.
    Here we find in the original Spanish:
    “Se volvieron y se toparon con un hombre rudo que llevaba un martillo y una escarpa en la mano—”
    And the very competent translation: “They turned round and found themselves face-to-face with a rough-looking man who was carrying a hammer and chisel in his hand”.
    It might be a Barcelona thing.
     

    Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hello Micamber

    The meaning (and the traslation) of escarpa (herramienta) you asking for is not the same than escarpa (minería) in the thread title. I think you should open a new thread for escarpa (herramienta). This way you are helping others to find it in future searchs.

    The translation looks right to me.

    Regards
     
    Last edited:

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    Hello Micamber

    The meaning (and the traslation) of escarpa (herramienta) you asking for is not the same than escarpa (minería) in the thread title. I think you should open a new thread for escarpa (herramienta). This way you are helping others to find it in future searchs.

    The translation looks right to me.

    Regards
    Pablo, en realidad Micamber no hizo una pregunta. Nomás ofreció una respuesta de lo que es una escarpa. Ni modo, ud. tiene razón que su traducción no tiene nada que ver con la escarpa mencionada hace once años. (es cierto que no es chisel).
     

    Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola pops

    Gracias por tu comentario, que me da motivo a varias respuestas.

    Pablo, en realidad Micamber no hizo una pregunta.
    Tienes razón, debí decir: "you´re posting for" en vez de "you (are) asking for". Gracias. (*)

    Nomás ofreció una respuesta de lo que es una escarpa. Ni modo, ud. tiene razón que su traducción no tiene nada que ver con la escarpa mencionada hace once años. (es cierto que no es chisel).
    Micamber tiene un aporte muy interesante para hacer, según lo veo: tiene una palabra en castellano, escarpa (herramienta), cuya definición no figura en la mayoría de los diccionarios (WR, DLE), que tiene un uso comprobado, y tiene además una buena traducción que proponer, chisel. Postear esta información dentro del hilo de otra palabra, escarpa (minería) - aunque sea su homónima-, es restarle valor a su aporte y al foro. Ya que si alguien, buscando esta información, entra a este hilo y lee el primer posteo, probablemente lo descarte sin encontrar lo que busca. Perdió valor el aporte de Micamber y también lo pierde el foro, por no organizar la información. Para evitar esto existen las reglas del foro, mi amigo. No tengo nada en contra de Micamber, sino todo lo contrario.

    (*) Hasta las traducciones profesionales pueden ser objeto de crítica, por lo que abrir un hilo es en sí una pregunta abierta, aunque se lo haga como afirmación. En este caso coincido con Micamber en que la traducción es muy competente. Pero hace apenas unos días no tuve más remedio que disentir con un ejemplo de traducción atribuida a un profesional con nombre y apellido. Un motivo más para abrir un hilo propio a escarpa (herramienta) y dar toda la discusión necesaria sin mezclar con la discusión propia de escarpa (minería). De lo contrario se vuelve caótico.

    Saludos cordiales
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    Micamber tiene un aporte muy interesante para hacer, según lo veo: tiene una palabra en castellano, escarpa (herramienta), cuya definición no figura en la mayoría de los diccionarios (WR, DLE), que tiene un uso comprobado, y tiene además una buena traducción que proponer, chisel.
    Eso sí entendí. Estaba refiriendo a la pregunta de Kaly_5, escarpa claramente no era chisel. Ya adiviné que era una palabra muy antigua en "llevaba un martillo y una escarpa en la mano".

    Buen día, amigo!
     

    Pablo75

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Para cerrar el asunto, va mi aporte para dilucidar la pregunta original:

    escarpa (minería)

    Contexto: "En 2006 Acceso y Escarpe Rajo Mina El Soldado. "

    Análisis de contexto: Resume las operaciones de arranque (open up) de un rajo/tajo/cantera/mina a cielo abierto (open-pit). La construcción de accesos es la primera etapa de implementación de un proyecto de explotación minera o de una nueva fase de explotación. Se construye un camino de acceso adecuado hasta el nuevo sitio de explotación (virgen) para circulación de todo el equipo necesario. En un rajo, el camino debe alcanzar el nivel inferior (piso) del primer banco que se ha de explotar, donde operarán los equipos de carga y transporte. Esto implica el retiro de una cuña de material (wedge cut) que comienza en la superficie del terreno existente, forma una rampa descendente hasta el nivel de piso del primer banco, y termina en un escarpe, en su sentido clásico de un desnivel abrupto. Este escarpe sirve de punto de inicio a la operación de banqueo (benching) o extracción de un banco (una capa de material de espesor determinado). La formación del escarpe (wedge cut) da como resultado el primer frente libre de un banco (bench face o free face).

    Rellenando la frase contexto queda: "En 2006, (construcción de) acceso y (formación de) escarpe rajo Mina El Soldado".

    Mi sugerencia entonces es:

    escarpa, escarpe = scarpment, escarpment

    formación del escarpe = wedge cut

    construcción de accesos + formación de escarpe = arranque
    (argot) de una cantera = open up (argot)

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top