escenificación -- la escenificación del riesgo de desempleo

< Previous | Next >

Radioajo

Member
Español
Hello,

I am translating a paper about labor relations and unemployment. The author uses the word "escenificación" to describe how what used to be fear of unemployment becomes a real risk of becoming unemployment due to changes in the labor context.

Anyway, I am using the literal translation "staging" because the term appears many times and the author seems to need this figurative meaning to square up the ideas in his paper, but it doesn't read convincing to me, for example:

"This procedure was intended to record the expression of the individualization of labor relations and the staging of unemployment risk not only among the journalists who held positions in the newsrooms at the time of the interviews but also among those who had lost such positions either voluntarily or involuntarily."

So, the question is: How does the word sound to native speakers? Any comments about the rest of the sentence are also welcome.

Thanks!

[Se ha editado el título de este hilo para que incluya únicamente la frase original (sin ninguna otra explicación o palabras extra). Por favor hágalo así usted también en el futuro. Lauranazario - moderadora]
 
Last edited by a moderator:
  • Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    We need the original text in Spanish as well, to see the context.

    Your translation sounds a bit 'Spanish-ish', and it's difficult to get the point.


    By the way, the expression 'quedarse parado / en el paro' is 'to become unemployed', not 'unemployment'
     
    Last edited:

    jpabaires

    New Member
    Spanish
    I think the word staging is accurate in this case, but as the previous comments says, it would be great if you could post the original phrase, in spanish.
    Good Luck.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Staging es un término muy habitual en medicina,por ejemplo al hablar del grado de riesgo de los tumores en función de una serie de variables : histología, extension, y marcadores genéticos o de otro tipo. En el ámbito saniario se dice "estadiaje" o clasificacion del tumor en función de su riesgo. No está aceptada, qye yo sepa esta palabra aún por la r.a.e. , y se podría usar en su lugar "clasificación drl riesgo" lo que creo encajaria en el contexto del OP
    Como lo que se pide es la traduccion al inglés, creo que staging of unemployment risk pidria valer o , alternativamente "assessment/appraisal of.."
     

    Radioajo

    Member
    Español
    Thank you! This is the original text:

    La intención de este proceder fue registrar la expresión de la individualización de las relaciones laborales y la escenificación del riesgo de desempleo no sólo en los periodistas que se encontraban en las salas de redacción al momento de realizar el trabajo de campo, sino también en los que voluntaria o involuntariamente ya no estaban ahí.

    And more for reference:

    La noción de escenificación del riesgo de desempleo hace referencia al proceso de percepción y anticipación de la amenaza del desempleo.
    Al igual que la de clase marxista, esta es una consciencia que empodera y se orienta a la acción.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    La palabra "escenificación" suena rara en mi opinión en este contexto , y me pregunto si el texto original fue escrito por un nativo en español o es una traduccion literal , inadecuada del inglés "staging"
     

    Radioajo

    Member
    Español
    La palabra "escenificación" suena rara en mi opinión en este contexto , y me pregunto si el texto original fue escrito por un nativo en español o es una traduccion literal , inadecuada del inglés "staging"
    El autor es nativo, pero es posible que el término en sí se haya tomado de alguna fuente en inglés... en cuyo caso se utilizaría de ese modo (para referirse al acto de que algo pensado se convierte en algo real, como reificarse) pero no encuentro ejemplos...
     

    jpabaires

    New Member
    Spanish
    Yo lo traduciría de ésta forma, fiajte que cuando comenzás la traducción del párrafo, está mal, como empieza...
    "The intention of this procedure was to record the expression of the individualization of labor relations and the staging of the risk of unemployment not only in the journalists who were in the newsrooms at the time of carrying out the field work, but also in those who voluntarily or involuntarily were no longer there."
    Espero te sirva.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Sort of gibberish ....., no offence.What does it mean?.What sort of procedure ?
    "Registrar la expresión de la individualización...". Quite a mouthful!, and the reader is left wondering on its meaning
     

    Radioajo

    Member
    Español
    Sort of gibberish ....., no offence.What does it mean?.What sort of procedure ?
    "Registrar la expresión de la individualización...". Quite a mouthful!, and the reader is left wondering on its meaning
    Muchas gracias a Ferrol y los demás por las observaciones, haciendo un poco de juego con las ideas y las palabras originales se puede explicar cómo se está utilizando "staging" en el artículo y a qué se refiere el autor.

    Y ciertamente el texto original me está poniendo a sufrir en algunas partes... :p
     
    < Previous | Next >
    Top