escritura de apoderamiento

Carole1981

Senior Member
France, French
Hola
Alguien me puede explicar, y si posible traducir, lo que es una escritura de apoderamiento?
Gracias
 
  • Zakalwe

    Senior Member
    La traduction française selon WorldReference est: appropriation

    Definicíon del diccionario:

    Apoderamiento:
    1. m. Representación de una persona por otra a quien le ha dado este poder o permiso: lleva muy buen apoderamiento y ha conseguido torear muchas corridas esta temporada.
    2. Apropiación de alguna cosa por la fuerza: el apoderamiento de la ciudad por las tropas enemigas fue muy sangriento.[FONT=arial, helvetica, sans-serif]
      [/FONT]
     

    Carole1981

    Senior Member
    France, French
    si pero tiene que ser un documento oficial tipico.
    Aqui se lo pide a empresas que pueden participar a una peticion de ofertas. Necesito el equivalente preciso! ;)
     

    valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    Una escritura de apoderamiento es un documento oficial en el cual se le otorga poderes (por ejemplo de firma, o de representación) a una persona. Un caso muy corriente son los poderes que pueden tener directores de una empresa para representar a esa empresa (en concursos, para firmar contratos, frente a la administración, etc).

    Sé que en Francés se usa la palabra 'pouvoirs' para poderes, pero no sé como se traduce escritura de apoderamiento
     

    valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    Tambien se puede usar en temas notariales, immobiliarios, etc entre personas físicas. Igual podrías buscar en algun sitio web de estos, donde puede que encuentres la frase típica en Francés
     

    Carole1981

    Senior Member
    France, French
    pouvoir est déjà utilisé dans le texte (poder en espagnol). il s'agit sûrement ici d'une procuration. Qu'en pensez-vous?
     

    valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    Procuration fonctionne pour moi dans le cas de deux personnes physiques, para exemple donner procuration pour voter aux élections, ou pour voter dans une réunión de co-propríété.

    Pour le représentation d'une entreprise, je pense qu'il faut utiliser 'pouvoirs'. En langage plus comun, on utilise 'signature': Le DG a la signature et le directeur financier aussi. Je ne sais pas si c'est exactement la même chose.

    Peut-être l'expression consacrée évoque-t-elle aussi représentation

    Bon, j'ai fait un peu de recherche:
    délégation de pouvoirs
    http://www.tpe-pme.com/article.asp?ID=191
     

    Fred-erique

    Senior Member
    French living in Spain
    Oui c'est un pouvoir. Il faut savoir qu'en Espagne, la plupart de ces actes doivent être faits devant notaire, d'où le mot "escritura" qui sous-entend cela.
    Donc peut-être faudrait-il dire un "pouvoir notarial" ou "un pouvoir/une procuration signé/e devant notaire"
     

    Samantha Cayron

    New Member
    Español, (France)
    Hola Carole!

    Acabo de inscribirme al Foro, espero te sirva de algo mi comentario.

    El término "Escritura" en español se traduce generalmente como "Acte" en francés. Y "apoderamiento" es la acción de dar "poder" a alguien (como bien lo explica Valerie), que en síntesis es "procuration" en francés.

    "Seing-privé", citando el Robert, es "la signature d'un acte non reçu par un notaire". Dependiendo de tu contexto podrías o no agregar el término "sous-seing privé".

    En cuanto a "pouvoirs", creo es un término más genérico que incluye a la "procuration" o "mandat" y que también se utiliza, por ejemplo, cuando se concede un poder a un notario para que firme actos o haga rectificaciones en documentos o actas.

    Entonces, sacado de contexto, el término escritura de apoderamiento es un "acte de procuration".
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola,

    Según recoge el "Diccionario jurídico y económico" de Ferreras y Zonana, escitura de apoderamiento se traduce por procuration écrite.

    Que tengáis un buen día.
     

    nana2007

    New Member
    spain spanish
    Buenos días a tod@s:

    necesito ayuda para traducir una frase de un vocabulario muy específico.

    Una persona francesa necesita para obtener poderes para una empresa y gestionar las cuentas de la misma:

    " traducción jurada y apostillada de la escritura de apoderamiento"

    palabra por palabra quizás pueda traducirlo pero creo que no tiene ningún sentido traduction sur l'honneur apostillée de l'écriture de pouvoirs??

    supongo que hay algo mejor

    ¡muchas gracias por vuestra ayuda!
     

    VRF

    Senior Member
    bilingüe francés - español
    Bonjour nana,

    je ne sais pas si on peut répondre à ta question dans un même post... on verra ce qu'en dit la modo :) = norme 2 !

    Traducción jurada = *** norme 1 consultar el diccionario http://www.wordreference.com/esfr/jurada

    apostilla de la escritura de apoderamiento = pouvoir(/mandat) avec apostille/apostillé

    À bientôt :)
     
    Last edited by a moderator:

    nana2007

    New Member
    spain spanish
    Muchas gracias VRF

    de momento lo dejo como:

    Traduction assermentée du pouoir avec apostille


    Si hay alguna sugerencia más estaré muy agradecida.
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Una persona francesa necesita para obtener poderes para una empresa y gestionar las cuentas de la misma:

    ...Traduction assermentée du pouvoir avec apostille ...
    Personnellement je préfère procuration (cf post #12)
    et dans ce contexte, où je suppose le document précise ce que la personne "peut" : Traduction assermentée de la délégation de pouvoirs ...
    B.− Spécialement 1. DROIT a) DR. ADMIN., CONSTIT.Délégation de compétence, de pouvoir(s).
    (source)
     
    Top