escritura/testimonio/copia certificada (derecho notarial)

Rodrigo Gardner

Senior Member
English - United States, Spanish - Mexico
Hola a todos. Quisiera su ayuda para encontrar términos en inglés para las palabras de referencia que mantengan la diferencia entre unas y otras.

Por lo menos en México, una escritura pública es el instrumento que emite un Notario asentando algún acto o hecho jurídico. El término escritura pública tiene un sentido amplio, que se refiere al instrumento en sí o cualquier reproducción del mismo. Sin embargo, dicho término en sentido estricto se refiere al instrumento original, que contiene las firmas del Notario y de los comparecientes, y que se queda en el protocolo (expediente) del Notario.

Ahora bien, un testimonio de una escritura pública (aquí considerando escritura pública en sentido estricto) es una especie de reimpresión de la escritura pública que el Notario imprime en un papel especial, con sellos originales y hologramas de autenticidad, y que se encuaderna o engrapa dentro de un legajo o folder. El testimonio contiene una firma original del Notario, pero esa firma tiene como único objeto que el Notario certifique que el testimonio es una reproducción fiel de la escritura pública. Sin embargo, las firmas que aparecen en la escritura pública original no aparecen en el testimonio, ya que el testimonio no es una fotocopia de la escritura pública si no una reimpresión. Muchas veces se le refiere a un testimonio como un "original", aunque siendo estrictos la única versión original es la que se queda en el protocolo del Notario. Cabe señalar que solo el Notario que emitió la escritura pública original puede imprimir y firmar un testimonio de la misma.

Ahora bien, una copia certificada es simplemente una fotocopia del testimonio que el Notario (en este caso, cualquier Notario) certifica como una fotocopia fiel mediante sellos y su firma al final.

Así pues, yo normalmente traduzco escritura pública como "public instrument" y copia certificada como "certified copy". Es raro que en una traducción aparezca la palabra testimonio utilizada en este contexto. Sin embargo, ahora tengo una traducción donde aparecen los tres términos en el mismo párrafo, por lo que necesito términos en inglés que permitan diferenciar entre ellos.

Agradezco de antemano por su ayuda.
 
  • Gracias, Iuris, lo voy a revisar.

    Por otra parte, ¿porqué es raro el vocablo "testimonio"? De hecho, es la manera genérica y usual de referirse a las actuaciones de los Notarios.

    ... Quize decir que es raro que aparezca testimonio en un contexto en el que necesites un término que lo diferencie de una escritura pública y de una copia certificada.
     
    Back
    Top