Escusava-se cá este emplastro

tresblase

Member
Portuguese - Brazil
Olá. Sou falante de português brasileiro, e preciso analisar um conto do José Régio, escritor português.
Há uma frase, na narrativa, que não entendi. Talvez seja algo regionalista de Portugal, ou meu vocabulário é ruim mesmo.

A frase é "Escusava-se cá este emplastro". O que quererá dizer??
 
  • Sofia_Santos

    Member
    Portuguese
    E como é que se traduz esta expressão para inglês? Esta frase precisamente: "Escusava-se cá este emplastro"
    Obrigada.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Vocês se esqueceram de dizer que foi uma mãe que disse isso, "ao ser-lhe apresentada a recém-nascida". Ou seja, recebeu a bebê como um fardo. Em inglês, poderia ter dito frases como:

    We were better off without it.
    Nobody wanted this little thing.
    This is just another burden to me.


    Em outros contextos, "escusava-se x" pode ser "there was no need for/to...", "x was uncalled for", "x could have been avoided/omitted" etc.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    E como é que se traduz esta expressão para inglês? Esta frase precisamente: "Escusava-se cá este emplastro"
    Ainda não foi explicado o significado de emplastro e a analogia aqui presente.
    O emplastro é algo que cola ou se coloca quente na pele para tratamento.
    No Brasil também é conhecido por compressa, segundo o Wikipédia.
    Na frase, o emplastro é alguém que vai ficar grudado, não vai sair facilmente dali, é visto como um fardo.
    Em inglês penso que o termo "a clingy person" caracteriza bem esta figura de estilo.
    We could spare/dismiss the clingy.
    The clingy was not necessary.

    É óbvio que podemos criar imensas frases à volta disto.
     
    < Previous | Next >
    Top