Ese chico es un/una fresa

Perrito

Senior Member
Estats Units, anglès
En muchas partes de Hispanoamérica para refiriese a cierto tipo de persona (normalmente un joven) se utiliza la palabra fresa. Por ejemplo, esa chica es una fresa (presumida, esnob, de cierta clase, etc…).

También se puede utilizar para referirse a los chicos. Pero ¿qué artículo que usa? Ese chico es un o una fresa.

Gracias,
Perrito
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    Ese chico es un fresa.
    No es posible decir "una" en esta oración.

    Can you explain why? It is perfectly normal in Spanish to say that a boy is a feminine noun. Ese chico esa una persona..., etc. Since fresa (strawberry) is a feminine noun that never changes in gender, I don't see why the article would change. As far as I know, fresa is not a dual-gender noun such as modelo.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Can you explain why? It is perfectly normal in Spanish to say that a boy is a feminine noun. Ese chico esa una persona..., etc. Since fresa (strawberry) is a feminine noun that never changes in gender, I don't see why the article would change. As far as I know, fresa is not a dual-gender noun such as modelo.

    El Diccionario del español de México (DEM) lo recoge:

    fresa
    3 adj m y f (Popular) Que pertenece a una clase social privilegiada, generalmente de dinero: un chavo fresa

    Nota que dicen ↑ que es adjetivo masculino y femenino.

    *Post editado.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hay unos cuantos sustantivos que admiten los dos artículos en función del referente:
    Ese chico es un gallina (cobarde)/ un paria (marginal).
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    I think the reason may be that “fresa” in this meaning is not actually a noun but an indeclinable adjective.

    gente fresa, un chico fresa, un barrio fresa, etc.

    So when we say “Es un fresa,” this is an adjective used as a noun, like “Es un presumido”, “Es un pesado”, “Es un tonto”. The difference, as I said, is that “fresa” as an adjective is indeclinable.

    (Oh, I just checked the DEM entry and see that it confirms that it’s an adjective.)
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    El Diccionario del español de México (DEM) lo recoge:

    fresa
    3 adj m y f (Popular) Que pertenece a una clase social privilegiada, generalmente de dinero: un chavo fresa

    Live and learn. Thanks.

    (Now I have that song, La niña fresa, stuck in my head.)
     
    Last edited:

    pollohispanizado

    Senior Member
    Inglés canadiense
    Lo más normal es decir nomás: ese chico es un fresa.

    But as for the grammar, I think it has to do with dropping the noun and leaving the article and adjective:

    Ese chico es un (chico) fresa.
    Quiero una (cerveza) Gallo
    .
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Lo más normal es decir nomás: ese chico es un fresa.
    But as for the grammar, I think it has to do with dropping the noun and leaving the article and adjective:
    Ese chico es un (chico) fresa.
    Quiero una (cerveza) Gallo
    .
    :thumbsup: ¿Un fresa tomando Gallo?, no lo dudo ni tantito, son los más re-codos.
    Diría que la raza prefiriría decir "es un fresa", "ese (chavo/vato/man/carnal/tipo/wey/etc. - es fresa/es un fresa". En mi ciudad: "es bien fresa", "es fresón/es un fresón/es bien fresón", "se ve fresa/ese_adj._ se ve fresa". También se dicen insultos: "ese puto es bien fresa".
    No lo quería comentar, pero "ese chico" creo que lo diría una chica, en caso de que sí lo digan.
    Y etc.

    *Ojo: "puto" aquí no significa "homosexual".
     
    Last edited:
    Top