Ese hombre rehusó ceder el asiento a la anciana

Tema en 'Sólo Español' comenzado por Gamen, 23 de Noviembre de 2012.

  1. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Según entiendo y establecen los libros de gramática, las oraciones con el verbo "rehusar" se construyen sin pronombre objeto y sin la preposición "a".

    De manera que sólo la primera oración, de las dos de abajo, es correcta ¿no es cierto?

    1) Ese hombre rehusó ceder el asiento a la anciana.
    2) Ese hombre se rehusó a ceder el asiento a la anciana.

    Aguardo su comentarios.
    Muchas gracias.
     
  2. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Sí, así es.
     
  3. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    No sabía que la forma pronominal no "se aceptaba". Pero su uso está muy extendido y yo no le veo nada de malo. Esperemos a ver si alguien más entendido nos explica cuál es el terrible perjuicio que genera la expresión rehusarse a.
     
  4. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    ¿Hay un terrible prejuicio?
     
  5. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Según el DRAE, sólo es transitivo, aunque, como bien se ha dicho, el uso pronominal está bastante extendido.
    Tal vez tenga un motivo etimológico lo de ser transitivo.
     
  6. Namarne Senior Member

    Spanish
    Debe ser un caso de etimología perjudicial.
     
  7. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Disculpa colchonero, pero no comprendo qué quisiste decir.
     
  8. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Nada, no importa. :)
     
  9. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Buenas tardes.
    Del DPD:

    rehusar. 1. ‘No aceptar’. La u del grupo /eu/ es tónica en las formas de este verbo que llevan el acento prosódico en la raíz. V. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 15). La hache intercalada no exime de la obligación de tildar la -u- para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (→ tilde2, 2.2.2b): rehúso, rehúsas, rehúsa, rehúsan; rehúse, rehúses, rehúsen.
    2. Hoy es transitivo: «Cortés rehúsa la invitación» (Márquez Cortés [Esp. 1990]); «Obdulio rehúsa obedecer» (García Paso [Col. 1988]). Es incorrecto su uso con complementos introducidos por a o de: [​IMG]«Grupos de bandidos que rehúsan a deponer las armas» (Mundo [Esp.] 15.6.96). Es igualmente incorrecto utilizarlo con el régimen de negar, esto es, como pronominal con un complemento introducido por a: [​IMG]«Se rehúsan a cooperar hasta con la mano de obra» (Proceso [Méx.] 21.7.96); debió decirse Rehúsan cooperar.



    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saludos
     
  10. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Me rehuso a creer que eso no se use. Y más me rehuso a ponerle tilde a la ú en 'rehuso'.
     
  11. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Si no le pones tilde, pronuncias rehu-so. La pronunciación estándar por acá es re-hú-so. Ya ves que la Real se ha hecho bolas últimamente con las tildes, y tú dandoles ideas.
     
  12. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Claro que armaron relajo con las tildes. Y ¿cómo la silabi(fi)carían? ¿rehu-so?
     
  13. Lampiste Senior Member

    Hola:

    Este podría ser un caso como el del verbo robar / robarse que ya se ha tratado en WR en otras ocasiones. Quizá haya otros muy similares, pero ahora no los recuerdo.

    En el caso de robar, el DRAE indica que sólo es transitivo (posición rígida), pero el DPD, de carácter más flexible (y más pan-, como su nombre indica), concluye la página dedicada a este verbo de este modo:

    En el español de América, cuando no hay complemento indirecto, es frecuente usar este verbo en forma pronominal: «Bini se robó el carro para darse el gusto de manejar» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]); ...

    Bien, pero, ¿sucede lo mismo con el verbo rehusar?

    Pues no, por el momento, ya que a través de Pacoaladroque sabemos lo que el DPD opina al respecto:

    2. Hoy es transitivo: «Cortés rehúsa la invitación» Márquez Cortés [Esp. 1990]); [...] Es igualmente incorrecto utilizarlo con el régimen de negar, esto es, como pronominal [...]

    Pero si su uso en forma pronominal está muy extendido en vuestro Continente, estimados Duvija, Cacarulo y Lospazio, yo apuesto doble contra sencillo a que no tardará mucho la Academia en dar al verbo rehusar el mismo tratamiento que a, por ejemplo, robar.

    Me baso en ese "Hoy" innecesario a primera vista– que figura al principio del párrafo. Será que ya barruntan algo en ese sentido.

    Saludos. :)
     
    Última modificación: 27 de Noviembre de 2012

Comparte esta página

Cargando...