Esgoto

WebSquirrel

New Member
Portuguese, Brazil
Bom dia!

Estou tentando traduzir a palavar 'esgoto' para o inglês e para o espanhol, mas até agora tudo o que encontrei é uma tradução para o encanamento do esgoto, (caño, sewer...) não para o esgoto em si, o desagradável líquido, ou efluente, por assim dizer.
Alguém pode me ajudar com isso?

Muito grata,
 
  • robertri

    Member
    Español
    Hola WebSquirrel:

    Creo puedes usar "desagüe cloacal".

    o "tubulação de desagüe cloacal"

    Por las dudas espera otras respuestas!!!

    Robertri
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Em espanhol é simplesmente um "desagüe" o um "sumidero".
    Nunca ouvi "cloacal" mas sim "fecal" ou "residual". Por exemplo, um sumidero (desagüe) para aguas fecales (residuales). As águas residuais de um edifício desaguam noutro "sumidero" maior, normalmente subterrâneo (de facto forma parte da via pública) chamado "alcantarilla" ou "alcantarillado" (conjunto de "alcantarillas").
    Quando se trata de uma canalização (cano) mais ou menos vertical que desagua as águas da chuva de um edifício também é conhecido como "bajante".
    Espero que tenha servido.;)
     

    ines

    Senior Member
    Argentina - Español
    Tombatossals said:
    Em espanhol é simplesmente um "desagüe" o um "sumidero".
    Nunca ouvi "cloacal" mas sim "fecal" ou "residual". Por exemplo, um sumidero (desagüe) para aguas fecales (residuales). As águas residuais de um edifício desaguam noutro "sumidero" maior, normalmente subterrâneo (de facto forma parte da via pública) chamado "alcantarilla" ou "alcantarillado" (conjunto de "alcantarillas").
    Quando se trata de uma canalização (cano) mais ou menos vertical que desagua as águas da chuva de um edifício também é conhecido como "bajante".
    Espero que tenha servido.;)
    En Argentina diferenciamos "desagüe cloacal" de "desagüe pluvial". Los primeros van a las tuberías subterráneas que llevan los efluentes a la planta de tratamiento de residuos cloacales. Los segundos van directo a las "bocas de tormenta" ubicadas en las esquinas de las calles y de allí a tuberías subterráneas que llevan los efluentes al río en el caso de la ciudad donde vivo que está al lado de un río.

    Espero haber podido ayudar. :)
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Esqueci incluir um sinónimo de sumidero ou desagüe. Trata-se de uma formosa palavra: ALBAÑAL.
    Leia a definição da R.A.E.:
    "Albañal = 1. m. Canal o conducto que da salida a las aguas inmundas."

    ------------
    Inés: Gracias por la información. Desconocía dichas palabras. El español es la lengua común de mas de 20 paises pero cada uno tiene sus usos y costumbres. Lógico. También acabo de enterarme, gracias al Diccionario de la R.A.E.L., que en Cuba llaman a las aguas residuales "aguas albañales".
    Un saludo desde España.:)
     

    ines

    Senior Member
    Argentina - Español
    Tombatossals said:
    Esqueci incluir um sinónimo de sumidero ou desagüe. Trata-se de uma formosa palavra: ALBAÑAL.
    Leia a definição da R.A.E.:
    "Albañal = 1. m. Canal o conducto que da salida a las aguas inmundas."

    ------------
    Inés: Gracias por la información. Desconocía dichas palabras. El español es la lengua común de mas de 20 paises pero cada uno tiene sus usos y costumbres. Lógico. También acabo de enterarme, gracias al Diccionario de la R.A.E.L., que en Cuba llaman a las aguas residuales "aguas albañales".
    Un saludo desde España.:)
    Así es, Tombatossals, pero en la diversidad está el gusto, según el dicho. Y este foro nos permite intercambiar diversidades y aprender todo el tiempo. ¡Gracias a Dios! (Y seguramente mis abuelos españoles estarán sonriendo desde el Cielo) :)
     

    rivera

    Member
    españa
    Tambem pode ser a primeira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo português ESGOTAR que em espanhol quer dizer AGOTAR,CANSAR.Saudos
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Realizar uma lista polissémica seria inesgotável, ora em espanhol, ora em português. Os seguintes termos substantivos espanhóis: canto, río, frío, robo, amo, saludo, remo, etc. coincidem com a primeira pessoa do presente do modo indicativo dos verbos espanhóis: cantar, reír, freír, robar, amar, saludar e remar.
    Acho que não é preciso continuar, não é?
    Cumprimentos.:)
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    rivera said:
    Tambem pode ser a primeira pessoa do singular do presente do indicativo do verbo português ESGOTAR que em espanhol quer dizer AGOTAR,CANSAR.Saudos
    Olá, Rivera, bem-vindo ao fórum.

    No contexto dado, não faria muito sentido que a palavra "esgoto" fosse um verbo.
     

    rivera

    Member
    españa
    Outsider said:
    Olá, Rivera, bem-vindo ao fórum.

    No contexto dado, não faria muito sentido que a palavra "esgoto" fosse um verbo.
    Tens razão,foi um erro meu.Saudações,e muito obrigado pela tua bemvinda.
     
    < Previous | Next >
    Top