esito cicatriziale

  • Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao, Antonella :) ... and welcome to the Forum!

    Per aiutarti servono il contesto preciso (in quale ambito ci troviamo?) e la frase completa ... e, per finire, le regole del Forum richiederebbero anche un tuo tentativo di traduzione :)
     

    antonellacic

    New Member
    italian
    Grazie Anja..in effetti è il mio primo post.
    stiamo parlando di imperfezioni della pelle del viso e come traduzione ho trovato: cicaticial outcomes
    può andare?
    grazie
    ciao
    antonella
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    OK, imperfezioni della pelle, ma "esito" fa pensare alla conseguenza di qualcosa, o no...? Puoi approfondire il contesto o incollare ul testo in cui si trova la definizione?
    Grazie
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Di niente, Antonella :)

    "Cicatriziale" significa relativo a cicatrice, di cicatrice ... secondo me "cicatricial outcome" ("outcome" come conseguenza) va bene. Forse anche "cicatricial effect/result" ... non puoi postare la frase completa? :)

    EDIT
    Opss, Lo :) ciao! Crossposting!
     

    antonellacic

    New Member
    italian
    Ciao Lorena,
    grazie perl'aiuto..cmq la frase completa è
    Tipo di pelle: brufoli localizzati, esiti cicatriziali, ispessimento .... (si sta parlando della missine di un prodotto professionale estetico)
    Ciao
    Anto
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    cmq la frase completa è
    Tipo di pelle: brufoli localizzati, esiti cicatriziali, ispessimento .... (si sta parlando della missine di un prodotto professionale estetico)
    Ciao
    Anto
    Basta una briciola di contesto per fare chiarezza, come sempre, anche se potevi dirci di più...

    Probabilmente sono cicatrici da acne, chiamate con il termine italiano medico specialistico.
    Starei sul semplice con "acne scars", o semplicemente "scars".

    Se è un testo specialistico vedi il suggerimento di Anja: non sono un medico e non so dare certezze sulla terminologia tecnica.
     
    Last edited:

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao Antonella e ciao Lo :)

    Ritengo che "esiti cicatriziali" siano a tutti gli effetti delle comuni "cicatrici" (da acne, da interventi chirurgici, da ferite): tradurrei con "scars" :)
     

    hitomi_85

    Senior Member
    italiano
    Mi riallaccio al post per chiedere la traduzione di "esito cicatriziale" in questa frase:

    "Questo tipo di incisione [nel paragrafo precedente era appena stata descritta la procedura per un'incisione chirurgica] riduce gli esiti cicatriziali che nell'arco di un paio di mesi non sono apprezzabili".

    Avevo pensato di tradurre semplicemente con "scar" (coem suggerito anche qui), però è come se "esito cicatriziale" avesse una sfumatura diversa e/o più tecnica.
     
    < Previous | Next >
    Top