Eso hubiera sido un desastre / Eso habría sido un desastre

estt

New Member
English - United States
I am a little confused why subjunctive is used in this comic where Garfield says, "Eso hubiera sido un desastre."

Is subjunctive used because Garfield is expressing an opinion? I wasn't expecting the subjunctive to be used as there wasn't the usual verb+que+subjunctive form. Is this one of those cases where there is subjunctive without a trigger phrase?

Would the sentence still be correct if he had said, "Eso habría sido un desastre" or would the meaning have changed?

Thanks!
 
  • SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    It's actually the "result" part of a conditional sentence, where the "if" part has been omitted but understood given the context (Si la tierra me hubiera tragado, eso hubiera/habría sido un desastre). The conditional, being part of the indicative mood, always expresses more certainty, conviction, than the subjunctive, in what is a hypothetical scenario, which is the intended effect in what Garfield says.
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    The "correct" form is habría. However many people use the subjunctive past instead of the conditional, with a conditional meaning: hubiera instead of habría, quisiera instead of querría...
    You must understand it as a conditional, not a subjunctive, it has no subjunctive meaning at all. It is relatively common "mistake" (I think it is accepted, so it isn't a mistake: when many people talk in some way it becomes part of the language), but the conditional should always be preferred.
    It would have been a disaster.
     

    DerFrager

    Senior Member
    Español de España
    Yes, Doraemon- is right. It always bothers me when I see the subjunctive used like that. Conditional sentences of type 2 or 3 follow the structure "si subjunctive, conditional": "si hiciera sol, saldría a correr". Type 1 would be "si hace sol, salgo/saldré a correr".
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish
    We all have our preferences and pet peeves, but that doesn't mean that "hubiera sido" incorrect; what makes "hubiera sido" and "habría sido" interchangeable is the presence of "sido," a participle that introduces perfective aspect; and it is the 'completed sense" of perfective "sido" that renders linguistically irrelevant whether you use the subjunctive or the conditional (though, pragmatically speaking, the conditional carries greater certainty, conviction). It is with the simple forms where the subjunctive would be highly unusual, at least in modern Spanish: Si me tragara la tierra, sería un desastre (Si me tragara la tierra, fuera un desastre ???).
     

    MiguelitOOO

    Senior Member
    Español - México
    Creo que la frase correcta será la que mejor represente la idea que Garfield quiere expresar.

    Yo lo veo así:
    "Eso hubiera sido (ayer) un desastre."
    "Eso habría sido (hoy) un desastre"

    Si queremos hablar de desastres que ya ocurrieron podemos decir: "ayer hubo desastres", pero no "ayer habría desastres" (tuve la tentación de escribir "ayer hubieron desastres", pero eso tengo entendido es incorrecto)

    Y con "habría" sucede que no se presta mucho a sucesos ya ocurridos: "hoy habría desastres" vs. "hoy hubo desastres".

    Claro que entiendo que me salí del tema porque estamos hablando de las uniones "habría + sido" y "hubiera + sido", y en esas formas los significados se hacen más similares y casi indistinguibles, al punto de que los usos acostumbrados en la cotidianeidad los vuelve intercambiables.

    Mi opinión personal es que "hubiera sido" no está "afectado/contaminado" con la sensación de "actualidad".
     
    Last edited:

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    SevenDays: no es irrelevante, y no es por algo particular al "sido" más que el hecho de ser un participio. Se hace con CUALQUIER verbo (convertir habría+participio en hubiera+participio, me refiero). Hay una norma bastante simple en castellano: una frase gramaticalmente plena SIEMPRE ha de tener un verbo en modo indicativo. Si sólo aparecen subjuntivos es que algo está mal (salvo que haya partes implícitas: "que sí, lo que tú quieras"="que sí, que será lo que quieras", "que haré lo que quieras", etc.) Una frase del tipo "Si hubiera ... hubiera..." es posible pero solo porque una de ellas en realidad es un habría.
    ¿Incorrecto? Ya digo que cuando algo lo usa mucha gente nativa de un idioma, pasa a ser la norma, por eso no hablamos latín. Pero no es la lógica profunda del lenguaje.
    También ocurre con Quisiera en lugar de Querría, usado de manera condicional (quisiera saber por qué el cielo es azul). No tiene ningún sentido gramatical, pero es común. Es un condicional en todos los sentidos (querría), y el verbo no tiene el más minimo valor subjutivo, PERO se dice.
    ¿Por qué no ocurre al trasladar la frase a tiempos simples, como en tu ejemplo? Pues porque esta utilización sólo se hace con algunos verbos: querer, haber, deber y muy pocos más.
    Ejemplo: Quisiera que me dijera usted... ¿suena bien? Vale... y ¿Deseara que me dijera usted...? ¿qué ha pasado? ¿qué diferencia hay entre querer y haber que permite que no se puedan sustituir según el tiempo verbal? Pues que específicamente con querer y haber (y con éste todos los tiempos compuestos de cualquier verbo) hay una sustitución del condicional por el pretérito de subjuntivo. ¿Lógica? Ninguna en absoluto, es un "error" tan común que ya hasta podría ser la norma. Pero por eso y nada más ocurre el sinsentido que dices: que al ponerlo en un tiempo simple no se mantengan los tiempos, como debería ocurrir en cualquier caso;
    -Si me hubiera tragado la tierra, habría sido un desastre -> Si me tragara la tierra, sería un desastre. Correcto
    -Si me hubiera tragado la tierra, hubiera sido un desastre -> Si me tragara la tierra, fuera un desastre. Incorrecto. Pero porque no debería (debiera, dirían algunos) ser "hubiera" sino "habría".
     
    < Previous | Next >
    Top