Eso no es modo/manera/forma de tratar a una mujer

Aspirante a Políglota

Senior Member
USA, English
Hola a todos:

Agradecería mucho que me aclararan una cosa. Ya lo busqué en todos los "hilos" y no encuentro una explicación definitiva de la diferencia entre las siguientes palabras (expresiones): manera, modo, forma.

Por ejemplo:
Eso no es manera de tratar a una mujer.
Eso no es modo de tratar a una mujer.
Eso no es forma de tratar a una mujer.

¿Se puede sustituir una palabra por otra (entre manera, modo, forma) en estas frases sin cambiar el significado? Es decir, ¿son sinónimos en todos estos casos? ¿Son intercambiables? En caso afirmativo, quisiera saber cuál palabra se usa con más frecuencia.

Y como siempre, por favor corrijan mis errores.

Gracias de antemano.
 
Last edited by a moderator:
  • Bienvenidos

    Senior Member
    USA
    English
    To tell you the truth, they are absolutely the same. Absolutely. I've never seen anyone use one over the other because of anything other than personal preference. That's my 2 cents, colloquially. Grammatically, I think they're just three words that mean the same thing. :D

    I think it's as simple as that.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    To tell you the truth, they are absolutely the same. Absolutely. I've never seen anyone use one over the other because of anything other than personal preference. That's my 2 cents, colloquially. Grammatically, I think they're just three words that mean the same thing. :D

    I think it's as simple as that.
    That makes two of us! ;)
     

    aceituna

    Senior Member
    Madrid (España) - castellano
    Aunque es cierto que las tres son en general intercambiables, en algunos de los ejemplos que has puesto sí suele usarse una más que otras:

    Hagámoslo a mi manera.

    Cada uno tiene su forma de ser.

    Saludos
    :)
     

    Aspirante a Políglota

    Senior Member
    USA, English
    Muchísimas gracias por las respuestas.

    It seems everyone agrees that "manera", "modo", and "forma" are virtual synonyms, except in a few cases. (Some of the sentences I wrote did sound strange to me).
    But I would like to know which words each of you use in your own lives and if one of these words is more common in some of your countries.

    For example, around here it seems "forma" is used a little more than the others. (at least in many cases, but it isn't used in all cases). Anyway, I would just like to hear your ideas about how you use these words.

    Thanks.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Te señalo cómo lo haría yo:
    Hola a todos:

    Agradecería mucho que me aclararan una cosa. Ya lo busqué en todos los "hilos" y no encuentro una explicación definitiva de la diferencia entre las siguientes palabras (expresiones): manera, modo, forma.

    Por ejemplo:
    Eso no es manera de tratar a una mujer.
    Eso no es modo de tratar a una mujer.
    Eso no es forma de tratar a una mujer.
    (Indistinto)


    ¿Se puede sustituir una palabra por otra (entre manera, modo, forma) en estas frases sin cambiar el significado? Es decir, ¿son sinónimos en todos estos casos? ¿Son intercambiables? En caso afirmativo, quisiera saber cuál palabra se usa con más frecuencia.

    Y como siempre, por favor corrijan mis errores.

    Gracias de antemano.
    Dejé las que yo usaría preferentemente. Como ves, son bastante intercambiables. En algunas, te sugerí otras formas (modos, maneras). :)
     
    Last edited by a moderator:

    Milton Sand

    Senior Member
    Español (Colombia)
    Esa no es manera de tratar a una mujer. Femenine
    Ese no es modo de tratar a una mujer. Masculine
    Esa no es forma de tratar a una mujer. Femenine

    ¿Son intercambiables? ...cuál palabra se usa con más frecuencia.
    Hi!
    I tested every option and my conclusion is that all of them sounded natural! So natural that I can't see any evident preference for any of them in each case.

    Bye!
     
    Last edited by a moderator:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Concuerdo con que modo, forma y manera son sinónimos en muchos casos, pero no en todos. Con independencia de preferencias personales, asumiría como normales todos los ejemplos planteados en sus tres variantes excepto uno; me chirría enormemente "hagámoslo a mi forma". ¿Es realmente incorrecta esta construcción o es mi oído que está mal educado? [Me llama la atención que me resuene como incorrecta dada la posibilidad de traducir como "way"; let's do it my way. Y sin embargo, "a modo de resumen" podría plantearse como "a manera de resumen" pero no como "a forma de resumen". ¿O sí? Y lo mismo me ocurre con "hagámoslo a la manera de Fulanito", o "al modo de Fulanito", pero no "hagámoslo a la forma de Fulanito; sí en cambio "hagámoslo de la misma forma/de la misma manera/del mismo modo que lo hace Fulanito"]
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Aprovecharé que ChemaSaltasebes ha revivido este hilo para dar las versiones de por aquí:

    Esa no es la manera de tratar a una mujer.
    Esos no son modos de tratar a una mujer.
    Esa no es la forma ("forma correcta") de tratar a una mujer.

    Es difícil describir diferenciaciones que resulten aplicables a todas las regiones hispanohablantes, ya que estas palabras han adquirido o conservado matices en cada región.

    Para mí, en lo que respecta a dormir, hago las siguientes diferenciaciones:

    Mi manera de dormir → mis preferencias al dormir. Por ejemplo, sobre mi costado izquierdo.
    Mi modo de dormir → la preparación y distribución de lo necesario para dormir. Por ejemplo: completamente a oscuras.
    Mi forma de dormir → cuestiones de personalidad y rasgos de comportamiento. Por ejemplo: dormir profundamente.
     
    Last edited:
    Top