Espanya y Cataluña

Status
Not open for further replies.

Víctor Pérez

Senior Member
Español peninsular - Français
Lancé esta consulta en el recién estrenado foro de catalán pero su moderador me ha recomendado de hacerlo en el de español.

Para los que no viven en Cataluña, he de informar que, en catalán, Cataluña se escribe Catalunya ya que no existe la letra ñ en la lengua catalana. Lógicamente, España se escribe Espanya en catalán.
Hasta aquí se entiende perfectamente.

Lo que ya me causa cierta confusión es que, en general, en los textos publicados en lengua española en Cataluña, prensa o lo que sea, la palabra Cataluña se escriba Catalunya.
Recapitulemos:
texto en catalán: Catalunya, Espanya
texto en español: Catalunya, España

Una de las preguntas que hago es: si en español, en Cataluña, se escribe Catalunya, ¿por qué en catalán no se escribe España?
Dicho de otra manera: si en español se escribe España, ¿por qué en español no se escribe Cataluña ?

saludos
 
  • belemin

    Senior Member
    Español- España
    Hola, Víctor:
    Lo que dices es fruto de la "normalización lingüística" por la que hay una discriminación positiva a favor de la lengua minoritaria en ciertas comunidades autónomas -en este caso del catalán- a costa de las formas del castellano.
    No voy a entrar en las consideraciones políticas que esto me merece, pero es evidente que la prensa más "españolista" (ABC, La Razón) ha reflejado la grafía castellana, frente a otros periódicos como El País, que creo que tienen recogido en su Libro de estilo registrar los nombres propios no castellanos con la grafía de esa comunidad (no solo Catalunya, sino, ya en el ámbito del euskera Agirre por Aguirre; Txiki por Chiqui, etc).

    Yo, personalmente, los escribo como siempre los he escrito, con la grafía castellana. Supongo que las personas de esas comunidades pensarán otra cosa. Saludos.
     

    cochagua

    Senior Member
    Spain/Spanish
    De acuerdo con jazyk. Creo que se debe sobre todo a motivos políticos. Es lo mismo que pasó con "La Coruña", ahora en todas partes aparece "A Coruña", aunque el texto se escriba en español.
    Saludos
     

    Ube

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Hola Victor.
    La respuesta es clara, en español se escribe España y Cataluña y de paso Gerona y Lérida; lo demás es política en el peor sentido del término.
     

    ena 63

    Senior Member
    Español Madrid
    Hola;
    yo estoy de acuerdo contigo,
    lógicamente,
    texto en catalán: Catalunya, Espanya
    texto en español: Cataluña, España

    Habría que mirar si los textos a los que te refieres están escritos por catalanes o por no catalanes.
    Si están escritos por catalanes, saber si cuando escriben en otro idioma traducen o no la palabra, si sí, yo creo que es un acto político con respecto al español, si no, es una exagerada afirmación de su patriotismo.
    Y si no son catalanes, es una manera de no enfadar, "politica correcta".

    Vamos, buena manera de complicarse-nos la vida.
    Y no quiero herir susceptibilidades.

    saludos
     

    Summer_rose

    Senior Member
    Español/España
    Sin saber exactamente que es lo que dictan las respectivas normas de catalán y castellano, yo creo que siempre que una palabra (aunque sea un nombre propio) posea traducción, debe emplearse esta. Más aún si la versión "no traducida" implica la utilización de grafías que no pertenecen al idioma en que se está escribiendo, como "ny" en castellano o "ñ" en catalán. Por lo tanto, tanto "Catalunya" en castellano como "España" en catalán son, a mi modo de ver, incorrectas. Si escribirlo así tiene connotaciones políticas, se trata simplemente de un error o de un intento de conservar la grafía del idioma original (como si escribiésemos London, ya sea en castellano o catalán) dependerá del caso, no creo que se pueda generalizar. Saludos a todos.
     

    Eroldan

    Member
    Castellano - Catala
    La cosa, si no voy equivocado, creo que es mas simple, en idioma Castellano "legalmente" no existen Cataluña ni Lérida ni Gerona sino Catalunya, LLeida y Girona.
     

    cochagua

    Senior Member
    Spain/Spanish
    Es que existen. Por eso mi pregunta a Eroldan. ¿Dónde has visto que la palabra "Cataluña" (y demás) en castellano no existe?
    Saludos
     

    Ube

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Hola a todos.(todos es plural sin marca de genero así que no es necesario añadir ...y todas)
    En español se escribe Cataluña, Lérida, Gerona, Islas Baleares, Orense, La Coruña y País Vasco. Como explica Alex Grigelmo en varios artículos los nombres en gallego: A Coruña y Ourense y en catalán:Lleida y Girona solo se utilizan sin traducir en los documentos del estado, entre esos documentos se encuentran las señales de tráfico.Saludos.
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    Yo me pregunto si los británicos sienten que es "políticamente incorrecto" cuando escribimos "Londres" o si algún español se siente ofendido cuando ellos escriben "Spain".

    Esto no son más que problemas políticos mal entendidos muy propios de España y que no entenderé nunca. A mí me parece "políticamente incorrecto" (¡qué estupidez de expresión!) que alguien que esté escribiendo un texto en español ponga "Lleida" o "London".
     

    Mckay

    Member
    Español-España
    Bueno, eso es relativo, suele sonarnos fatal lo que menos hemos oido, por ejemplo a mi m suena fatal Alacant en vez de Alicante, y se supone que es el nombre original (supongo), pero cuando lo dicen en la tele tampoco me ofendo (no hay que ser tan sensible, al fin y al cabo es otro idioma, no el tuyo mal hablado). La verdad es que jamás he entendido porque se traducen los nombres de lugares, para mi lo lógico sería adaptar la escritura de estos a nuestro idioma; menos en excepciones como Estados Unidos, que tiene un significado real y traducible. Lo que nunca debería hacerse es usando la escritura original de ese lugar, nombrar al país cn tu fonética, como México que en inglés dicen Mecsico en vez de Méjico (aunque lo que tiene el inglés y no lo llamaria fonética).
    En mi lista de lo que debe hacerse estaría:
    1 (lo mejor) ------------------ Adaptar el nombre a la fonética del idioma.
    2 (término medio) ------------- Traducir el nombre.
    3 (lo que nunca debería hacerse) - Conservar la escritura del nombre, pero usar la fonética de tu idioma.

    En resumen, que me parece bien que en español se escriba España y Cataluña y en catalán se escriba Espanya y Catalunya, para mi es lo perfecto. En los ejemplos que tu dices yo simplemente hubiera hecho que en español se escribiera Yirona y Lléida (esta suena igual así que no necesita transformación) y aquién no le guste que se invete algo mejor xD
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    Perdonen el inciso, en Madrid se debe de hablar gallego, ya que en la misma M30 (autopista de circunvalación de Madrid, para los hispanos ) pone

    A Coruña, en vez de La Coruña

    Y también catalán, ya que en Guadalajara ya empieza la señal "Lleida".
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    Gerona y Lérida suenan fatal y muchos se lo tomarían como una falta de respeto.
    ¿Y por qué encuentras una falta de respeto que la gente hable en su idioma, que en este caso es también el tuyo (español)?

    ¿Es también una falta de respeto decir: Seville (en inglés) o Teneriffa (en alemán)?
     

    Samaruc

    Senior Member
    Valencià/Català, Castellano
    Hola,

    En mi opinión, un texto en castellano dirigido a castellanoparlantes debería utilizar las formas tradicionales castellanizadas: "Alicante, Gerona, Lérida, Cataluña o Islas Baleares" y no "Alacant, Girona, Lleida, Catalunya o Illes Balears". Lo contrario lo encuentro tan ridículo como que un texto en catalán utilice "Zaragoza, España, Huesca, Córdoba, Ecuador o Estados Unidos Mexicanos" en lugar de "Saragossa, Espanya, Osca, Còrdova, Equador o Estats Units Mexicans".

    Otra cosa son los nombres oficiales que, de nuevo según mi opinión, deben ser, en las zonas catalanoparlantes, las formas en catalán y no las castellanizadas.

    Y otra cosa son las indicaciones o textos dirigidos al conjunto de los ciudadanos de España. Aquí, sinceramente, no lo tengo claro y, en cualquier caso, ninguna opción de las posibles me parece ofensiva. No tengo claro si deben prevalecer las formas originales y oficiales (Gipuzkoa, València, Ciudad Real, Ourense) o aquellas que correspondan o bien al idioma propio del lugar en que se encuentre la indicación (en caso, por ejemplo, de señales de tráfico) o bien al idioma que se esté utilizando en ese momento si se trata de un texto o una noticia (en este último caso, creo que hay que tener en cuenta que un texto en castellano dirigido al conjunto de los territorios del Estado Español no va dirigido sólo a castellanoparlantes sino también a hablantes de vasco, gallego y catalán/valenciano, por citar sólo las lenguas que tienen carácter oficial en determinados territorios).

    En cualquier caso, más que como tema de polémica, creo que deberíamos verlo como riqueza cultural. No entiendo que un madrileño se sienta ofendido porque en la salida hacia "A Coruña" ponga "A Coruña" (que es el nombre oficial de la ciudad) y no "La Coruña" (que es el nombre en castellano) ni tampoco entiendo que, por ejemplo, un valenciano se tenga que sentir ofendido porque en una autopista castellano-manchega ponga "Valencia" (nombre castellano) y no "València" (nombre en catalán).

    Al final creo que las cosas son más sencillas y naturales de lo que nos empeñamos en creer.
     

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    Acaso la experiencia de Gales frente a Inglaterra sirve. Aunque muchos sitios tienen nombres anglizados por ejemplo Swansea y Cardiff, es normal poner los nombres autóctonos cuando se habla de sitios donde la mayoría habla cymraeg (el idioma de Gales) por ejemplo se habla del miembro de Parlamento para Ynys Mon en vez de Anglesey; Pwhelli, Dolgellau, Caernarfon, Porthmadog en vez de los nombres antiguos y mal deletreados que le pusieron los ingleses.
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    es normal poner los nombres autóctonos cuando se habla de sitios donde la mayoría habla cymraeg (el idioma de Gales).
    No ha entendido muy bien, ¿se pone los nombres antiguos en el idioma galés en general, también en el mismo parlamento?

    Si es así me asombra si no, es lo que ocurre en España, en mi opinión. El idioma local se usa en todo el territorio cuando se trata de poner p.ej. carteles de indicación de ciudades en las carreteras.

    No es que no se entienda "A Coruña" por ejemplo, pero no me parece lo más adecuado utilizar el idioma local en un cartel por todo el territorio nacional en el que el idioma nacional es el español.

    Es sólo una opinión.
     

    Flérida

    Member
    Spanish - Spain
    Por lo que yo sé, aquí se da una serie de carambolas que hacen posible la aparente contradicción que se comenta. Por un lado la legislación catalana dice que la toponímia en catalán es la oficial y recomendada siempre, incluso en los textos en castellano (eso es algo que aprendí estudiando para sacar el nivel C de catalán).

    Por otra parte la RAE dice que "La fijación de la toponimia oficial en las comunidades autónomas con lengua propia, cooficial con la oficial del Estado, corresponde a cada una de esas comunidades y rige en su propio ámbito". Es decir, usar la toponímia catalana escribiendo en castellano es posible, y a la vista del sistema legal catalán, la única opción posible.

    Que nos guste, que nos parezca correcto, lógico, contradictorio o no, es otra historia :)
     

    Eroldan

    Member
    Castellano - Catala
    En ningun momento he buscado polémica, lo que si he hecho es escribir mal y explicar peor. Mi punto de vista es que al utilizar los nombres de las ciudades en el idioma Catalán fuera de la Comunidad Autonoma ha sido una maniobra política para hacer como propios esos nombres al conjunto del resto de España, no así al idioma Castellano, y eso es una forma de acercar y no separar las culturas de los diferentes paises que la forman.
    Como me parecería perfecto que se estudiaran en todas las Comunidades Autónomas, en una sola asignatura, nociones de Gallego, Vascuence y Catalán, seguro que ayudaría, por lo menos, a evitar estas polémicas, que probablemente, no llevan a ninguna parte.
    Un saludo
     

    Mckay

    Member
    Español-España
    Siempre se pueden poner los dos, yo viniendo de Murcia a Alicante me encuentro con carteles que ponen Alacant/Alicante X Km (no se cual va antes sinceramente) al igual que las pantallas de aviso de la carretera (esas que te informan de cualquier cosa) las ponen primero en un idioma y luego en el otro.
     

    Flérida

    Member
    Spanish - Spain
    Yo personalmente creo que esto de la toponímia en catalán o en castellano (o en euskera o en gallego o en inglés o en chino) es hacer una montaña de un grano de arena, hay temas mucho más importantes en este paisito a los que conceder algo de tiempo y esfuerzo.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    La cosa, si no voy equivocado, creo que es mas simple, en idioma Castellano "legalmente" no existen Cataluña ni Lérida ni Gerona sino Catalunya, LLeida y Girona.
    Según el DPD:
    Lérida.
    Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.

    ...y supongo que para los demás lo mismo. De todas formas, eso del reconocimiento por las Cortes sigue siendo política. Volvemos a lo mismo de "London", "Bundesrepublik Deutschland", "København"... son los nombres oficiales (más o menos), no creo que las Cortes se hayan molestado en establecer "nombres oficiales para dichos topónimos.

    Cualquier día nos encontramos con los nombres "oficiales" de Zeviya, Graná, Cai...
     

    saemon

    Senior Member
    A mí lo que más me molesta es que en Cataluña se exija al resto de España usar los nombres de sus ciudades en catalán, lo cual me parecería bien de no ser porque en Cataluña no se usan los nombres de las ciudades de España en castellano, sino en catalán. Seamos consecuentes, por favor.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Flérida dice: Yo personalmente creo que esto de la toponímia en catalán o en castellano (o en euskera o en gallego o en inglés o en chino) es hacer una montaña de un grano de arena, hay temas mucho más importantes en este paisito a los que conceder algo de tiempo y esfuerzo.
    Flérida, estoy de acuerdo contigo de que hay temas mucho más importantes que éste y que la consulta que lancé en esta tertulia probablemente no merezca que le dediquemos mucho de nuestro tiempo. Depende de cada cual. Como tampoco quizá lo mereció aquella sobre Cataluña también, interminable, y que, por descalificaciones reiteradas, los moderadores decidieron cerrar. O como tampoco quizá lo mereció la desconcertante tertulia que organizó una no menos desconcertante religiosa sobre el destino del alma de los animales...
    Si no he entendido mal, los foros de WR, además de libres, son de participación voluntaria.

    En el contexto del tema que nos ocupa, creo que cuando las altas instancias toman decisiones que afectan a la ciudadanía, ésta no solo puede opinar, sino que debe hacerlo. Todo no es aceptar y acatar.
    Por otro lado, quiero decir que cuando lancé mi consulta, no esperaba ni mucho menos tanta participación. Ello me alegra y, además, animo a que se siga opinando.
    Pero, sobre todo, quiero manifestar mi gran satisfacción por ver el tono sereno que hasta ahora se está empleando. ¡Como, por otro lado, no esperaba menos!
    saludos
     

    Dr. Quizá

    Senior Member
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    Puro cinismo y doble rasero, como todo en lo que se mete el nacionalismo (qué bien me cae). Sí, es algo puramente político y, como suelo decir, usaré "Lleida" en vez de "Lérida" el día que en Cataluña usen "Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosindra Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit" en vez de "Bangkok".
     

    Javeke

    Senior Member
    Español - España
    Existe por ahí una norma legal -creo que un poco de paciencia se podría encontrar en el BOE online- por la cual las provincias catalanas pasan a denominarse, incluso en un contexto en castellano, por sus nombres en catalán. No es más que eso. Y a mí personalmente, andaluz y español, no me molesta en absoluto.
    Saludos.

    P.D. Me siento orgulloso de la diversidad lingüistica y cultural del Estado español.
     

    Dr. Quizá

    Senior Member
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    ¿Censura? Me parece una manera muy retorcida de verlo.
    ¿Retorcida? Te voy a decir qué es lo retorcido:

    DPD said:
    Lérida.
    Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano.
     

    Dr. Quizá

    Senior Member
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    - Que yo no tengo por qué saber un idioma que me es ajeno.
    - Que NO aporta nada porque YA TENGO palabras para expresar eso.
    - Que NO hay viceversa que valga (en catalán no se escriben los topónimos españoles en español) y sí mucho doble rasero.
    - Que un INVENTO POLÍTICO IMPUESTO que no refleja el uso popular ni racional del idioma.
    - Que está promocionado por gente que en gran medida NO QUIERE TENER NADA QUE VER con el idioma donde han puesto sus zarpas.

    ¿Sigo?
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Existe por ahí una norma legal -creo que un poco de paciencia se podría encontrar en el BOE online- por la cual las provincias catalanas pasan a denominarse, incluso en un contexto en castellano, por sus nombres en catalán. No es más que eso. Y a mí personalmente, andaluz y español, no me molesta en absoluto.
    Saludos.

    P.D. Me siento orgulloso de la diversidad lingüistica y cultural del Estado español.
    Como dice el DRAE: en documentos oficiales, porque los documentos oficiales tienen que ajustarse a leyes específicas. Pero una cosa es aceptar el "prescriptivismo" de la RAE y otras academias, y otra muy distinta es que las Cortes nos digan qué palabras tenemos que usar en la vida diara, ¡como si "sus señorías" hablaran bien! :D

    Yo también estoy orgulloso de la diversidad de España, por eso cuando hablo en catalán digo Lleida y ¿Badayós?, cuando hablo en castellano digo Lérida y Badaó, y cuando hablo en inglés digo Spain, por mucho que el nombre oficial en ocho mil boes sea "Reino de España".
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Es muy sencillo:

    Voy de vacaciones a Cataluña, Londres y Alemania.

    Y no:

    Voy de vacaciones a Catalunya, London y Deutschland.

    La primera versión es español; la segunda tiene tres faltas. Así de sencillo. Si no, vamos a terminar teniendo que escribir China usando sus caracteres para no ofenderles. ¡Por favor!
    Gerona y Lérida suenan fatal y muchos se lo tomarían como una falta de respeto.
    A los londinenses también les suena fatal Londres. ¿Por qué no decís "London" con acento inglés al hablar catalán?
     

    Morgancin

    Senior Member
    España-Español
    Hola a todos:

    De acuerdo totalmente con Lazarus, el español es el español, y el catalán es el catalán. Si en español tuviéramos que escribir Catalunya y England, entonces en catalán e inglés deberían escribir España, en vez de Espanya y Spain respectivamente.

    Saludos :)
     

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    No ha entendido muy bien, ¿se pone los nombres antiguos en el idioma galés en general, también en el mismo parlamento?

    Si es así me asombra si no, es lo que ocurre en España, en mi opinión. El idioma local se usa en todo el territorio cuando se trata de poner p.ej. carteles de indicación de ciudades en las carreteras.

    No es que no se entienda "A Coruña" por ejemplo, pero no me parece lo más adecuado utilizar el idioma local en un cartel por todo el territorio nacional en el que el idioma nacional es el español.
    Cuando anuncian los resultados para los diputados, se trasmite en directo desde el ayuntamiento de cada MP. En este caso seria para el MP de Ynys Mon.

    En cuanto a carteles para sitios en Gales por ejemplo en la autopista en Inglaterra se pone el nombre en galés cuando se trata un sitio con mayoría de habitantes que hablan galés. Algunas ciudades tienen dos nombres, el problema es que muchas veces para las personas que nunca han estado en Gales no les resulta muy evidente de que se trata por ejemplo Swansea se llama Abertawe, Cardiff: Caerdydd, Tenby: Dinbych y Pisgod. En estos casos cuando se está en Gales se ponen tanto el nombre inglés como la versión original.

    Lo que no entiendo es por qué hay tanto teatro si se atreve a poner los nombres originales y autóctonos de lo que son - a fin de cuentas - ciudades españolas. Es que hay semejante confusión con los topónimos catalanes y gallegos? Si una persona vea señales para Lleida o A Coruña en la M40 dudo mucho que no sea capaz de descifrar que son referencias a estas ciudades. Estos nombres no son ningún misterio. Se repiten a diario por ejemplo cuando ponen la previsión del tiempo en cadenas nacionles de la radio o la tele.

    Desde mi perspectiva, lo de un solo idioma para toda España a mi me huele a una España más rígida, y del pasado. No corresponde o por lo menos no debería de corresponder a la realidad contemporánea de una España contemporánea con pluralidad idiomática y además con carácter federal.
     

    psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Se puede llegar a caer en absurdos de mucho cuidado (en absurdos y además, absurdos "liantes". En Bélgica, de norte a sur, te llegan a informar (en la zona flamenca) de "Bergen 60" y claro, si estas en Bélgica, vas de norte a sur lo primero que se te ocurre es que ¿como diablos vas a encontrar "Bergen" en Bélgica y al sur de Antwerp?. Pero a la que pasas la "frontera" con Valonia queda claro: Se trata de Mons (que es una ciudad valona -y donde está el cuartel general de la OTAN, por cierto- que dice siempre y en todas partes estar en Mons; en inglés también)..

    La capital de Carlomagno era Aix-la-Chapelle. En alemán, Aachen. En español, Aquisgrán. ¿Y en nombre de qué hay que obstinarse en que sea una, o la otra, o las tres?. Está en Alemania, se llama Aachen y punto (en el habla digamos "no erudita").

    Se conozca más o menos o no, lo cierto es que en los indicadores de carreteras (en donde se lo que se trata es de informar a quien transite de los nombres), por lo menos hay que ponerlos en los de los que vivan allí (en el lugar) y en el de los demás ciudadanos del estado (Lleida / Lérida, o Bergen / Mons) ¿o es que, por ejemplo, a Granada habría que llamarla "Magrana" en catalán?. No seamos absurdos...
     

    DrLindenbrock

    Senior Member
    Italian
    Hola!
    Mi opinión refleja la de otros participantes de esta discusión: si se escribe en castellano, debería de escribirse como siempre se lo hizo, entonces: España, Zaragoza, La Coruña, Guipúzcoa.
    Escribiendo en otro idioma, evidente y consecuencialmente, habría que utilizar la ortografía tradicional de ese idioma.

    Cuanto a los documentos oficiales, ahora he aprendido de este foro la reglas que prescriben de utilizar el nombre el idioma local :eek: .
    A pesar de este, yo creo que si el documento está escrito en castellano, los nombres habría que estar en castellano. Pues, si la ciudad o el pueblo está en una zona donde se habla otro idioma, podrían escribirse los dos nombres, por ejemplo: Valencia / València (antes el nombre en castellano, luego lo en otro idioma). Analogamente, en un texto en catalán habría que hacer lo contrario (València / Valencia) y lo mismo por el gallego y el vasco.

    Cuanto a las señales en las carreteras, yo creo que en las autopistas (es decir, carreteras que cubren todo el país) habría que hacer lo que he dicho para los documentos oficiales.
    Si por ejemplo se va de Granada a Valencia, los carteles que indican Alicante debrían de ser Alicante / Alacant en Andalucía y luego Alacant / Alicante en la Comunidad Valenciana.
    Luego, si en Valencia hubiera controversia sobre cuál idioma privilegiar, esta sí sería un decisión política....la alternancia de idioma podría ser la solución, como ya fue dicho en este foro.

    Hasta la próxima :)
     

    castellano

    Member
    speaker of Castellano
    La lógica me dice que al hablar castellano hemos de usar los términos en castellano (Orense, La Coruña, Lérida, Vizcaya, Londres, Milán o Pekín). Y no hay más que hablar.

    Otra cosa es que, por ejemplo, en Madrid (que es una ciudad castellana), algunos se empeñen en usar grafías no castellanas al escribir ciertos nombres de ciudades o regiones (como pasa en los rótulos de las carreteras o en algunos periódicos o canales de TV).
    El desconocimiento (o querer ser un pardillo políticamente correcto con algunos) tiene esas cosas.

    A ver si nos queda claro: En castellano decimos LA Coruña, Lérida, Orense, Gerona, Alicante, Londres, Nueva York, etc......¡no es tan difícil!

    Salud (de la buena) para todos (y todas) :)
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Sin lugar a dudas, el problema de los topónimos encubre otro de identidad.

    Yo, por ejemplo, me llamo Pedro
    y en lo más íntimo cambiarlo no puedo.
    "Pedro" es recordar mi infancia, mis pasos primeros.
    Alguien dice "Pedro", y al instante me vuelvo.
    Tantas voces de ¡Pedro! se agolpan en mis recuerdos
    que borrarlas sería como nacer de nuevo...

    Hay quien siente su tierra tan adentro que la ha hecho parte de sí mismo. Supongo que por eso cuando le insisten ¡Lérida¡ se vuelve tan extrañado como yo observaría un carné donde pusiera Peter en vez de Pedro.

    [Por darle un nuevo enfoque...]
     

    Eroldan

    Member
    Castellano - Catala
    Me parece que el DrLindenbrock ha propuesto un forma practica de utilizar en los carteles indicadores de carretera.
    Tomemos como ejemplo Suiza que tiene un nivel de vida extraordinario y que está mas unido como pais (siendo este una Confederación) que lo está España, que no tiene materia primas que le hagan rico per se, sino que es a través del trabajo y la union entre los Cantones, un pais en el que se hablan cuatro idiomas, que no hay problemas (alguno folcklorico con su uso) y que esta polémica no existiría si no fuera en un contexto humoristico y sobre todo hemos de entender que España es el todo y Castilla solo una parte de él.
    Un saludo
     

    Flérida

    Member
    Spanish - Spain
    Si no he entendido mal, los foros de WR, además de libres, son de participación voluntaria.
    Perdón, pero yo no he dicho que no se deba participar en este tema ni que esté mal ni nada similar. Sólo he dicho que me parece un tema nimio frente a otros mucho más importantes, también sí, para la política lingüística del castellano y para su futuro. Creo que eso era evidente en mi mensaje, pero si no lo era, lo siento.
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top