especie valorada

sandralarrea

New Member
Ecuador, español
Good morning, my name is Sandra, I´m trying to translate a live birth certificate, I have some trouble with the concept of "especie valorada" wich is of common use in Ecuatorian law and means that such a certification has a monetary value and an origination number given by the Administration of Vital Records.
I will really appreciate any help.
Thank you.
 
  • cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    sandralarrea said:
    Good morning, my name is Sandra, I´m trying to translate a live birth certificate, I have some trouble with the concept of "especie valorada" wich is of common use in Ecuatorian law and means that such a certification has a monetary value and an origination number given by the Administration of Vital Records.
    I will really appreciate any help.
    Thank you.

    Hola Sandra,
    Bienvenida a los foros. I too have trouble understanding the concept.
    Could you give us an example of its use, some context perhaps?

    gracias,
    Cuchuflete
     

    sandralarrea

    New Member
    Ecuador, español
    Gracias por su pronta respuesta, este concepto hace referencia a un formulario emitido por una instituciòn oficial (Direcciòn de Registro Civil, Ecuador), tiene un valor monetario, y se emite con un numero de referencia predeterminado por dicha instituciòn.
    Ejm. Especie Valorada No.: 000001
     

    ilaló

    Senior Member
    English, USA
    Hola:
    Tengo la misma pregunta para la siguiente frase:
    venta de especies valoradas para el ingreso de X turistas

    Intento:
    - sale of entrance tickets for X tourists

    ¿Funcionaría?

    "Value for payment" no encaja aquí. ¿Se tratará de un papel o boleto o entrada, no?

    Mil gracias.

     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Ilaló:

    Lo de "especies valoradas" me suena a un tipo de "timbres fiscales" incorporados a los boletos o tiquetes a efecto de garantizar el ingreso del tributo por las ventas de éstos a las arcas estatales.

    Tradicionalmente la idea de "timbres fiscales" se ha asociado con sellos a adherirse a un documento con el objetivo de recaudar los impuestos que el documento genera, pero también los referidos timbres pueden ser "preimpresos", vía "control de prenumeración" o aún "electrónicos".

    En este contexto, opino que las posibles equivalencias serían: "fiscal stamp", "revenue stamp" o "tax stamp".

    Saludes.
     

    ilaló

    Senior Member
    English, USA
    Saludos, Ayutuxte, y muchas gracias!
    Creo que usaré "sale of revenue stamps for the entry of X tourists" o "sale of park entry revenue stamps to X tourists" ya que trata de "especies valoradas" para entrar a parques naturales. "Parque" no está en la oración pero se sobreentiende.
    ¡Un feliz día!
     

    uio

    Senior Member
    English, USA
    I just wanted to give my two cents on this issue, since I come across it in my translations quite often, as well as everyday life (being Quiteña, it comes with the territory). What Ayutuxte says is true, because an "especie valorada" is essentially a pre-printed fiscal stamp. However, I don't think that this works in Ilaló's translation. Basically, an "especie valorada" is an official form that you have to pay for. The fact that it has a pre-printed fiscal stamp on it is really beside the point. I think ilaló's original translation was the best. The only change I would make is perhaps to add that the tickets are official. I would use "sale of official park entrance tickets for X tourists."
    The term "especie valorada" comes up often in reference to certain tax or other financial declarations for the government. You can't just type these up; they must be printed on an "especie valorada," which is an official form that costs you between a few cents and a few dollars, depending on the specific declaration.
     

    jcwoos

    Senior Member
    english
    Me viene a le mente la palabra "scrip". Aquí está su definición en Inglés:
    http://dictionary.reference.com/browse/scrip
    especialmente la parte de "b.a certificate to be exchanged for goods, as at a company store. "
    Es que "revenue stamps" son especificamente timbres que se pegan a un producto para indicar que se pagaron los impuestos, como los sellos que se adhieren encima de botellas de licor. No siento que funciona para lo que dice ilaló de los turistas y que "scrip" está mas cerca.

    Por lo que preguntó sandralarrea, me parece que si estan diciendo que el acta en si tiene valor, "monetary value" es una buena opción. Si estan diciendo que la autoridad cobra una cuota por emitir el acta, podria ser "cost of issuance" o "issuance fee".
     
    Last edited:

    ilaló

    Senior Member
    English, USA
    Gracias, aunque sea algo tarde, por los aportes de uio y jwoos (y nuevamente a Ayutuxte). Combinando las varias sugerencias, utilicé "the sale of park entrance tickets (fiscal stamps) to X tourists". La explicación de uio, referente al contexto ecuatoriano, me sirvió mucho.
    Saludos.
     

    laValenciana

    Member
    US, English
    para JCWOOS --- se puede escribir "issuance fee number 000001" en el certificado de nacimiento? Ahora trabajo en uno de Ecuador tambien.
    Muchas gracias y muy buena discusion
     

    jcwoos

    Senior Member
    english
    Seria mas fácil de entender si dijera "Certificate number 000001" pero si realmente lo que estan rastreando es la cuota que se cobra y no la expedición del certificado, creo que "issuance fee number" funcionará.
     

    Moixe

    Senior Member
    Spanish, Chile
    ....aunque en lo específico indicado por Sandra, el foro está bien encaminado, el concepto de Especie Valorada es mucho más amplio, ya que, Especie Valorada (o Documento Valorado) es cualquier documento que adquiere un valor monetario en la medida que ha pasado a ser validado y oficial. Cito como ejemplos :
    :arrow: Un ticket de pasaje aéreo pasa a ser una especie valorada en la medida que el pasaje es emitido (Antes, no pasa de ser un cartón);
    :arrow: El papel-moneda pasa a ser una especie valorada en la medida que el dinero se emite por el valor que él representa;
    :arrow: Lo mismo, un cheque cuando se emite y firma, deja de ser un simple papel, y así...
    En estos casos , ¿Podría ser algo así como "Valued document"?
     
    Top