Esperando contar con una buena acogida, se despide y le saluda atentamente,

Alitaenviaje

New Member
Chile, language Spanish
Hola, estoy terminando de traducir una carta y necesito traducir el final a Inglés, ¿Cómo debería traducir "Esperando contar con una buena acogida, se despide y le saluda atentamente"?
 
  • kiwitrad

    Member
    New Zealand English / Castellano chileno
    Sorry, but that is not a good translation. Hoping to be welcome does not mean anything at the end of a letter.

    I would say "Yours truly" as Esperando contar con una buena acogida simply does not have a literal equivalent in English.
     

    Lavernock

    Senior Member
    wales English
    Hola, estoy terminando de traducir una carta y necesito traducir el final a Inglés, ¿Cómo debería traducir "Esperando contar con una buena acogida, se despide y le saluda atentamente"?

    No es muy normal pero podría ser : Hoping to meet with your full approval.


    Más normal sería: I look forward to hearing from you.

    Yours faithfully
     

    Kate Abeja

    Senior Member
    American English
    Hi Alitaenviaje!

    I agree with kiwitrad - I suggest "Sincerely" if the letter is formal or business related and "Yours truly" if the letter is slightly more informal (perhaps if you have personally met the person for whom the letter is intended but it still has to do with business). "Warm regards" might also be appropriate, although it sounds a little forced.

    As kiwitrad says, as far as I know there is no literal translation for "Esperando contar con una buena acogida". However, if what you are looking for is a transition from the main point of the letter into your goodbye, here are some options of things you might say:

    "Hope to hear from you soon" (if you're awaiting a response via letter/phone)
    "Looking forward to meeting you/hearing from you"

    Hope this helps!
     

    Lavernock

    Senior Member
    wales English
    Hola, estoy terminando de traducir una carta y necesito traducir el final a Inglés, ¿Cómo debería traducir "Esperando contar con una buena acogida, se despide y le saluda atentamente"?

    En español le saludo atentamente es para una carta formal. La mayoría de la sugerencias aquí son más informales y no muy aptas.
     

    David1969

    Member
    Spanish Panama
    Hola, estoy terminando de traducir una carta y necesito traducir el final a Inglés, ¿Cómo debería traducir "Esperando contar con una buena acogida, se despide y le saluda atentamente"?​

    Mi intento sería: Looking forward for your approval, I remain
    Kind regards
     
    < Previous | Next >
    Top