Esperanto: Jubileo: ¿falso amigo? (sentido de aniversario)

Luchjo

Senior Member
Hispana - Kolombio
¿La palabra en esperanto "jubileo" equivale a "jubileo" en la siguiente frase?: En kiu moskva biblioteko okazis granda ekspozicio lige kun la 100-jara jubileo de Esperanto?

¿En español, jubileo sólo se usa en sentido religioso? Si así fuere, sólo centenario sería una buena traducción, creo.
 
  • Dejzbor

    New Member
    Castellano, España
    Si bien esta palabra tiene un sentido religioso, en mi última traducción dejé intacta la palabra "jubileo" porque la segunda acepción de la RAE dice: "Entrada y salida frecuente de muchas personas en una casa u otro sitio." Pero entiendo que no se ajusta al sentido pretendido, sin embargo, he aquí sus sinónimos:
    • celebración, fiesta, conmemoración, solemnidad, aniversario, festividad
    • gracia, indulgencia, dispensa, perdón, concesión
    • gentío, multitud, concurrencia, muchedumbre, hormiguero.
     
    Last edited:

    Luchjo

    Senior Member
    Hispana - Kolombio
    En efecto, esa segunda acepción del DRAE viene siendo un nombre calificativo (o sea, jubileo aplicado a "entradera y salidera" en vez de a lo que designa propiamente) que no tiene nada que ver con 100-jara jubileo. Con los diccionarios de sinónimos hay que ir con cuidado. Pero te cuento que acabo de toparme con el Diccionario del español actual de Manuel Seco, y veo que en la tercera acepción de jubileo, éste sí hace más extensivo el sentido: 'Aniversario especial, gralm. de 25 o 50 años'.
     
    Top