Esperanto: mortigi tempo


Senior Member
Mexican Spanish

I found on the internet that people translate ''I'm not living, I'm just killing time'' as ''Ne porvivajxo nur mortigi tempo''.

This sounds a little weird to me though. The first part of the sentence in esperanto especially. And shouldn't it be ''tempon''?

I would go with:

Mi ne vivas nur mortigi tempon.
Mi ne estas vivanta nur mortigi tempon.

Or something like that. Any help will be appreciated! Thanks!
  • Top