Esperar a que

Mathilde56

Member
Française
Bonsoir à tous et toutes ! :)

Petite question, comment peut-on traduire la phrase suivante :

¿Esperar a que vengan a la boda?

je suis gênée par la présence du "a". Je serais tentée de traduire "esperar a" par "attendre" plutôt que par "espérer", "Attendre qu'ils viennent au mariage ?" mais j'ai un doute... Ou alors est-ce que ça n'a rien à voir avec le "a" et que je dois me fier au contexte ? Et d'ailleurs, peut-on écrire la phrase sans le "a" ?

Merci d'avoir pris le temps de me lire, voire de me répondre. ;)

Mathilde.
 
  • Mathilde56

    Member
    Française
    Merci de votre réponse,

    je me suis sûrement mal exprimée mais ma question était : "esperar a" a-t-il un sens différent de "esperar" seul ? J'avais dans l'idée que "esperar a" devait se traduire par "attendre" et non par "espérer". Mais vu votre réponse, j'imagine que cela n'a rien à voir.

    Je vous détaille un peu le contexte : un péruvien vit aux Etats-Unis, il va se marier mais n'a pas invité ses parents. Un jour, son père lui laisse un message sur le répondeur pour le féliciter et lui donner quelques conseils finissant le message par "à bientôt, nous nous verrons au mariage". En entendant ceci, le protagoniste, mécontent que ses parents se soient invités tout seuls se dit en lui-même :

    ¿Esperar a que vengan a la boda? ¿Van a venir? ¿Quién los ha invitado?


    (Jaime Bayly, El huracán lleva tu nombre, 2004)
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Cette question a fait l'objet de discussions dans le forum Solo español.
    Tu devrais y trouver les réponses à tes doutes.

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=475226
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1567948

    particulièrement cette citation :
    Si lo que significa es ‘dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa’, es intransitivo y en ese caso el infinitivo o la oración introducida por que van precedidos de la preposición a: «Espera a conocerla, te digo, antes de ponerte celosa» (Donoso Elefantes [Chile 1995]); «Los oficinistas esperaban a que la lluvia terminara» (Ponte Contrabando [Cuba 2002]).
    il est évident qu'il faut traduire par attendre.
     
    Last edited:

    Mathilde56

    Member
    Française
    Merci beaucoup !

    Je n'ai pas dû être très claire en posant ma question parce que la réponse est toute simple en fait, je m'en doutais mais je voulais m'en assurer :

    "esperar": tener esperanzas (espérer)
    "esperar a": aguardar (attendre)

    Je l'écris ici des fois que quelqu'un chercherait comme moi à s'assurer de la traduction.

    Bonne fin de week-end ! ;o)
     
    < Previous | Next >
    Top