esperar que+ subjuntivo?

tragicomique

Member
Français québécois
Buenos dias.

Estoy cuestionandome con respecto al uso del subjuntivo en esa frase:

Los responsables del proyecto esperan que esa obra sea (o sera/fuera?) un recurso tanto para los jóvenes que se sienten atraidos por la ilegalidad como para los ayudantes comunitarios.
Estoy hablando de un libro que todavia no ha sido publicado. Imagino que el verbo "esperar que" hace obligatorio el subjuntivo, pero en qué modo?
Gracias para su ayuda
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour:

    Esperan que sea. (présent ind.>présent subj.)
    Esperaban que fuera. (imparfait ind.>imparfait subj.)

    ;)

    Bisous,

    Gévy
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Esperar puede también emplearse con el indicativo.
    Para los responsables, esa obra será - están casi seguros de ello - un recurso...entonces puedes usar el indicativo tras esperan y decir esperan que será... (creen en la realización de lo que esperan).
    Un saludo
     

    Caleidoscopio

    Senior Member
    Spain spanish
    Hola!
    lo siento, pero ESPERAN QUE SERÁ no es correcto
    Si quieres expresar certitud puedes decir: CONFÍAN EN QUE SERÁ. El problema no es la contrucción, sino el verbo. Esperar ya implica que no hay certeza, así que no puede ir seguido de indicativo.
    Yo espero que llegues bien, que apruebes el examen, que te toque la lotería... siempre espero cosas inciertas y sobre las que no tengo el control total. Si estoy algo más seguro, confío en que llegues bien, etc y seguimos con el subjuntivo.

    Aunque confiar también se puede usar con futuro de indicativo: CONFÍO EN QUE LLEGARÁS BIEN.

    Saludos
     
    Last edited:

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    lo siento, pero ESPERAN QUE SERÁ no es correcto
    Normalmente cuando afirmo algo es porque puedo justificarlo con pruebas o ejemplos fehacientes. Me parece que nadie pone en tela de juicio las definiciones y ejemplos que da M. Moliner en su diccionario de uso, referencia universal para los hispanohablantes.
    esperar (del lat. "sperare")
    1 tr. *Creer que algo bueno o conveniente que está anunciado o algo que se desea ocurrirá realmente: "Espero que vendrá puntualmente. Espero que mañana no lloverá".
    Y si no fuera suficiente este ejemplo sacado de JM Gironella: espero que vendrás a darme un beso ahora mismo.
    Y este otro sacado de Realidad de Pérez Galdós: Yo espero que serás razonable, Tomás, y que no consentirás que yo vaya ahora a Benjamín Proctor y le diga:...
    Sin más.
     

    ruydiazmiocid

    Member
    Spanish, English
    Yo pienso que Caleidoscopio quiere decir que le es mas común oir "espero que [subjuntivo]" que "espero que [indicativo/futuro indicativo]." Tecnicamente hablando, según el diccionario y los textos que citas, tu tienes la razón GURB, pero para hispanohablantes no es muy común decir "espero que será" ni otras expressiones similares. Es "lo normal" oir el subjuntivo en ese caso. La razón por eso (y algo que creo se aprecia en tus ejemplos) es que a menudo ésta construcción se oye un tanto pedante y por ende termina evitándose. Tal vez por eso mucha gente ignora su existencia. El uso de CONFIAR en "confiar que [indicativo]" tiende a atenuar el tono tajante de la construcción prévia, y por lo tanto, es la que se percibe cómo más correcta por el hispanohablante promedio.
     

    Darloup

    Senior Member
    Français - English
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour,

    Le verbe ESPERAR (dans le sens de ESPERER and non pas ATTENDRE) est-il toujours suivi du subjonctif en espagnol ?

    Donc, "J'espère qu'il ira à Barranquilla" se traduit-il par :

    "Espero que fuere a Barranquilla" (mode subjonctif)
    ou bien par
    "Espero que irá a Barranquilla" (mode indicatif)

    Merci d'avance !
     
    Last edited by a moderator:

    Dentellière

    Senior Member
    Español - Français
    Hola,

    Cuando hay dos sujetos diferentes va con subjuntivo:

    (Yo) espero que él vaya a Baranquilla

    pero cuando se trata de un solo sujeto:

    (Yo) espero poder ir algún día a Barranquilla

    Y...

    Espero que vaya a Barranquilla

    Esperaba que fuera / fuese a Barranquilla


    ¡Buenas tardes!
     

    Darloup

    Senior Member
    Français - English
    Merci de ces précisions utiles, Dentellière !

    Dans mon exemple original, il me faut donc utiliser le subjonctif (puisque les deux sujets sont différents).

    Ne puis-je utiliser le subjonctif futur ?

    "J'espère qu'il ira"

    Donc :

    "Espero que (él) vaya"
    ou bien
    "Espero que (él) fuere"

    Merci !
     

    Dentellière

    Senior Member
    Español - Français
    Merci de ces précisions utiles, Dentellière !

    Dans mon exemple original, il me faut donc utiliser le subjonctif (puisque les deux sujets sont différents).

    Ne puis-je utiliser le subjonctif futur ?
    "J'espère qu'il ira"

    Donc :

    "Espero que (él) vaya"
    ou bien
    "Espero que (él) fuere"

    Merci !

    Darloup, on ne peut pas utiliser le futur.

    Espero que el vaya :thumbsup:

    Espero que (el)fuere:cross:

    Passé: Esperaba que el fuera:thumbsup:
     

    Dentellière

    Senior Member
    Español - Français
    Parce que c´est la règle.

    L´usage du Subjonctif est quelquefois différent en espagnol.
    Par exemple:

    Je te téléphonerai dès que j´arriverai (Futur)
    Te llamaré en cuanto llegue (Subjonctif)

    Espero que hayas entendido :)
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Tu peux parfaitement utiliser le futur de l'indicatif. Relis mon post numéro 6 avec attention pour t'en convaincre, preuves indiscutables à l'appui.
     

    Marie 12345

    New Member
    français
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour!
    je dois traduire des cours de grammaire de l'espagnol au français et j'ai quelques doutes sur certaines tournures!! pourriez-vous m'aider?!!

    Esperé que ellos hubieran terminado ya todos los preparativos.
    J'espérais qu'ils eussent déjà fini tout les préparatifs. ??

    Esperaba que Mónica hubiera escrito la postal.
    J'espérais que Mónica aurait écrit la carte postale. ??

    Merci beaucoup!

    J'ai juste un problème avec la concordance des temps... je sais que normalement après un conditionnel présent, si le verbe suivant doit être au subjonctif il doit être au présent ou à l'imparfait...
    Mais du coup quelle est la différence entre J'espérais que Monica aurait écrit la carte postale et J'espérais que Monica ait écrit la carte postale??
     
    Last edited by a moderator:

    Phil Hanthrop

    New Member
    French
    En fait Marie 12345, la concordance des temps s'effectue de cette manière : dans la principale présent ou futur : subjonctif présent dans la subordonnée
    Ex : cuando vayas a Madrid, tomaré el tickete para Alcala de Henares.
    dans la principale si c'est du passé, imparfait du subjonctif dans la subordonnée.
    Ex : me pidió que la llevara el día siguiente en coche hasta la estación de tren.


    Par contre, Dentellière, je n'ai jamais vu l'utilisation de "fuere"... je ne connais que "fuera" ou "fuese" qui sont les imparfaits du subjonctif. J'ai tapé ce mot "fuere" sur google, et apparemment des hispanophones l'utilisent... Dans mes cours de grammaire, je ne l'ai jamais vu... ¿Sería algo callejero o igual una forma antigua?

    nota de moderación:
    Ésta es otra pregunta que ya fue tratada en el foro: http://www.wordreference.com/esfr/fuere
    Gracias por no desviar del tema (regla 2)
    Paquita (moderadora)
     
    Last edited by a moderator:
    Top