Espere a que su caso sea procesado / se procese.

El intérprete

Senior Member
US
US English
Hola, amigos:

A menudo en mi trabajo le digo a la gente "Espere a que su caso sea procesado." Me refiero a sus casos de Medicaid (un servicio de seguro médico del gobierno). Solo me preguntaba, ¿cuál les parece más natural, si es que una de estas formas les parece natural?

1. Espere a que su caso sea procesado.
2. Espere a que su caso se procese.

Quiero decir que la información que tenemos no se ha procesado todavía y usted debe seguir esperando.
 
  • ukimix

    Senior Member
    español
    Hola,

    De las dos me resulta más natural la primera. La segunda me sonaría mejor con una transposición: "Espere a que se procese su caso", y aún más cálida con un cambio: "Espere a que procesemos su caso". En lo personal, el contexto del ofrecimiento de un servicio médico ofrecido por el Estado usaría la última. Saludo.
     

    Sembrador

    Senior Member
    Español
    Si yo fuera funcionario, utilizaría la primera con las personas que vengan con un reclamo, y la segunda para los que lleguen con una solitud. Pero, en el fondo, me parece que son equivalentes... Quizá la segunda tenga más inmediatez: "Por favor deje el apuro, que apenas acaba de introducir la planilla. Espere a que su caso se procese".
     

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    Hasta podrías usar el verbo: tramitar, ya que es un verbo muy útil y bastante común en el ámbito del papeleo.

    Espere a que se tramite su caso. O su caso está siendo tramitado por los x....

    Me gusta más: Espere a que se procese su caso. (Me gusta más con su caso al final y primero el verbo, a diferencia de: "...a que su caso se procese.") Aunque da igual cuál va primero, creo que queda igual de correcto gramaticalmente, y solo es una preferencia.

    Perrito
     
    Last edited:

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Es un asunto un tanto sutil.
    Coincido en que suena más natural idiomaticamente "se tramite/procese".
    Aunque "sea tramitado/procesado" me parece correcto, para mí tiene un regusto a traducción literal de la estructura del inglés.

    Pero, por otro lado en cuanto al tono que transmite puede tener unos matices delicados pero importantes.

    Si yo estoy ante un funcionario público (por poner un ejemplo) y me dice: Espere a que su caso se procese, me suena más "duro" más "áspero" incluso dependiendo del contexto o el tono puede que hasta "inadecuado", en comparación con: Espere a que su caso sea procesado, que lo noto más suave.
     

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    Estoy de acuerdo, también noto la misma suavidad que indicas, germanbz.

    Entonces, usa lo que quieras, según la exigencia de tu cliente, o sea que si se pone muy pesado contigo y quieres quitarlo de encima, aquí tienes otras posibilidades entre suave y duro.

    Perrito
     
    Aquí "procesar" un caso, un expediente, o un pedido es algo novísimo. Hasta hace pocos años se procesaban productos y detenidos por la policía. Nadie "procesaba" un expediente, un pedido o una consulta.

    Ahora, con esto de la informática y demás, "procesar un pedido, una consulta, una solicitud", simplemente significa "ingresarlo al sistema informático", para de allí comenzar el trámite. -Se está procesando su pedido siginifica -Lo estamos ingresando al sistema. Nada más que eso. No está implicado un proceso demasiado largo ni complejo.

    En el caso de tu consulta, entiendo que hay un procedimiento más o menos complejo para decidir sobre la cuestión.

    Aquí diríamos: - Espere que su caso/pedido/solicitud sea resuelto/a.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top