Esperienza decennale

< Previous | Next >

C1P8

Member
Italy - italian
Buonasera, come traduco "esperienza decennale", riferito a persona od impresa? Grazie
 
  • C1P8

    Member
    Italy - italian
    Wordreference dice "decennial", ma mi suona male, "long-lasting" è errato...boh!! Semplificherei con "long"
     

    SionTor

    Member
    Italian - Italy
    La traduzione così non risulta avere il significato di un'esperienza maturata in soli dieci anni esatti?

    I mean,

    Nel caso si dovesse tradurre "esperienza decennale" nel senso di "esperienza maturata in svariati decenni", è corretto usare "decennial experience"?

    Grazie,
     

    Perticona

    Senior Member
    Italian
    La traduzione così non risulta avere il significato di un'esperienza maturata in soli dieci anni esatti?

    I mean,

    Nel caso si dovesse tradurre "esperienza decennale" nel senso di "esperienza maturata in svariati decenni", è corretto usare "decennial experience"?

    Grazie,
    Ciao! Per me decennale ha il significato di un decennio, o pochi anni in più. Altrimenti avremmo quindicennale, ventennale, trentennale etc. O no?
     

    Ice-cream

    Senior Member
    Italy - Italian
    Perticona ha ragione. Questo il significato di "decennale" secondo il Picchi:
    1 Che dura dieci anni o da dieci anni: contratto d.

    2 Che ricorre ogni dieci anni: feste decennali

    Idem per il Sabatini-Coletti:

    1
    Che ha la durata di dieci anni: piano, accordo d.
    2 Che ricorre ogni dieci anni: celebrazione d.

    Per indicare un'esperienza di svariati decenni, io direi "a several-decade-long experience", ma ci vorrebbe la conferma di un madrelingua :)
     
    < Previous | Next >
    Top