Creo que la confusión se debe a dos razones:Gracias gringuito. En realidad no hay mas en contexto. Eso solo que tengo confusión sobre cuando usar have had y had pues cuando lo pienso como espero que lo hayas pasado bien mi traducción es I hope you have had a great time. Sin embargo, veo que mucha gente solo utiliza el had - I hope you had a great time. Y entonces no sé cuál es formalmente y correctamente aceptado.
Tienes una fiesta en tu casa, y la fiesta ya ha acabado. Estás en el jardín despidiendo a los invitados. Les puedes decir: “I hope you've had a good time.” Hay una conexión con el presente aunque la fiesta haya acabado. Pero también podrías decir: “I hope you had a good time.” Aquí yo (el hablante) veo la acción como terminada, más 'pasada'. En ambos casos la fiesta está acabada, pero la elección de uno u otro tiempo verbal depende en los casos en que ambos son posibles, en mi opinión, del hablante.
Yo siempre he dicho y oído, en España al menos, "pasarlo bien", pero Aby20 es hispanohablante, así que no sé......
En el español de América se dice 'pasarla bien'; eso es todo.![]()
Hola.
Creo que los ejemplos de Honeypie son muy claros y explican bien el uso de ambas construcciones.
En español yo sí uso el pretérito perfecto compuesto donde en otras partes usan el simple, luego prefiero intentar poner mi granito de arena con otro ejemplo en inglés (no es una explicación muy gramatical, pero es como yo lo entiendo en la práctica):
Tienes una fiesta en tu casa, y la fiesta ya ha acabado. Estás en el jardín despidiendo a los invitados. Les puedes decir: “I hope you've had a good time.” Hay una conexión con el presente aunque la fiesta haya acabado. Pero también podrías decir: “I hope you had a good time.” Aquí yo (el hablante) veo la acción como terminada, más 'pasada'. En ambos casos la fiesta está acabada, pero la elección de uno u otro tiempo verbal depende en los casos en que ambos son posibles, en mi opinión, del hablante.
Además, sé que hay diferencias de uso entre el 'present perfect' y el 'past simple' (tendencia en AmE a usar más el 'past simple' en determinadas ocasiones), pero no estoy segura de que el caso que nos ocupa sea un ejemplo de esta diferencia.
Ruego que se me corrija si en algo estoy equivocada. Gracias. Saludos.
Pues que la paséis estupendamente y gracias por la información.Lo confirmo.
A mi parecer, ambas traducciones son correctas. "Have had" me parece referirse a un pasado reciente mientras que "had" puede referirse o a un pasado reciente o a un pasado remoto. Por ejemplo:
"I hope you have had a great time here today."equivale a "I hope you had a great time here today."
Sin embargo:
"I hope you had a great time in Spain last year""I hope you have had a great time in Spain last year"
(aquí no se puede usar "have had")
Espero que te ayude y ¡bienvenido al foro!