Esposizione di capitali

BGBWR

Senior Member
Italian - Italy
Buongiorno,
ho bisogno di tradurre il termine esposizione finanziaria.
Questa la frase:

Ho studiato una offerta che soddisfi la vostra esigenza di partire senza una grande esposizione finanziaria
I have studied an offer that can fit your need to start without a big capital exposure

Può andare?
Grazie
 
  • elfa

    Senior Member
    English
    Ciao BGBWR :)

    "study an offer" non ha molto senso per noi. Che cosa significa qui "ho studiato una offerta"? Quanto al resto forse

    [I have found a financial product] that can meet your requirement of starting up a company/x without a huge capital outlay.
     

    BGBWR

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ciao BGBWR :)

    "study an offer" non ha molto senso per noi. Che cosa significa qui "ho studiato una offerta"? Quanto al resto forse

    [I have found a financial product] that can meet your requirement of starting up a company/x without a huge capital outlay.
    Con "studiare una offerta" si intende "elaborare, creare o mettere a punto una offerta" quindi mi sembra di capire, anche consultando Wordreference, che si possa usare il verbo to study. Giusto?
    Grazie
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Con "studiare una offerta" si intende "elaborare, creare o mettere a punto una offerta" quindi mi sembra di capire, anche consultando Wordreference, che si possa usare il verbo to study. Giusto?
    Come ti ho detto, "study an offer" non ha nessuno senso, almeno per me. Chi sta proponendo l'offerta? Ci vuole più contesto.
     

    eli 56

    Senior Member
    Hi all,

    I see that esposizione can be translated with outlay, if so, does the following make sense?

    In caso di ritardo nel pagamento accordato, XXXXXX rinuncia all’applicazione degli interessi di mora e all’esposizione delle spese di recupero fino ad un massimo di giorni 10 dalla scadenza del pagamento.

    In the event of a late payment being granted, xxxxxxxx will waive applying default interest and the outlay of recovery costs for up to a maximum of 10 days from the due date of payment .
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Ciao eli :)

    "outlay" non mi sembra la parola giusta in questo contesto. "esposizione" si riferisce alle spese di ricupero che deve far xxxx, giusto? O alla richiesta della ditta per le spese di ricupero? Forse così si può scriverla:

    In the event of a late payment being agreed, xxxx will waive the application of default interest and any claim for recovery costs for up to a maximum of ten days from the due of payment.
     

    eli 56

    Senior Member
    Ciao elfa,

    Yes you're right in saying that this refers to the "claim" by the company for recovery costs.. so your alternative here sounds spot on!

    Thanks for your help!
     
    < Previous | Next >
    Top