Esquire

< Previous | Next >

mmparedes

New Member
Spanish - Guatemala
Buenas tardes!
Estoy intentando aplicar la palabra esquire para especificar un grado académico, pero no se si solamente se utiliza con abogados o con cualquier otra licenciatura.
 
  • Ube

    Senior Member
    Spanish Cantabria Spain
    Esquire es una forma de tratamiento como en español el Don.
    Colin Smith Esquire=Sr. D. Colin Smith.
     

    Haru

    Member
    Spain & Ireland/ Spanish & English
    Añado una duda a este post después de mucho tiempo.

    En el caso en que queramos traducir la categoría académica de especialista en derecho/abogado que implica "esq" en USA, ¿cómo lo reflejaríamos en español? Creo que "D." o "Don" son demasiado generales en ese respecto, ¿no?

    Espero que puedan ayudarme. ¡¡Muchas gracias de antemano!!
     

    Richard Pryor

    Senior Member
    Puerto Rico Spanish
    Lcdo. Fulano de Tal

    refiriendose a licenciado

    aqui en PR, para ser Lcdo tienes que tener un juris doctor y ademas aprobar el examen de revalida.

    A eso te referias?
     

    Haru

    Member
    Spain & Ireland/ Spanish & English
    A lo que me refiero, es al título equivalente a "Esq" (esquire) en España.
    Es decir, igual que en USA un especialista en derecho o abogado firmaría como "Samuel B. Jones, Esq", encontrar el equivalente que tendría en España.

    Lcdo (licenciado) es también más general ya que uno se puede licenciar en cosas que no son derecho. ¿Alguna sugerencia?

    Muchas gracias
     

    Idiomático

    Senior Member
    Latin American Spanish
    A lo que me refiero, es al título equivalente a "Esq" (esquire) en España.
    Es decir, igual que en USA un especialista en derecho o abogado firmaría como "Samuel B. Jones, Esq", encontrar el equivalente que tendría en España.

    Lcdo (licenciado) es también más general ya que uno se puede licenciar en cosas que no son derecho. ¿Alguna sugerencia?

    Muchas gracias
    Esquire (generalmente abreviado Esq. y colocado tras el nombre de la persona) equivale, en español, a Sr. don Fulano de Tal. Aunque en EE UU se emplea generalmente tras el nombre de un abogado, puede aplicarse a cualquier nombre. También se emplea aquí corrientemente con los nombres de los oficiales del servicio diplomático.
     

    Haru

    Member
    Spain & Ireland/ Spanish & English
    Gracias, Idiomático. Entiendo tu explicación pero me temo que no es útil en el caso que expongo. Aunque Esq se pueda emplear para designar a cualquier persona de forma general, en el texto que estoy traduciendo aparece de forma muy concreta en la firma del autor del texto (de EEUU). Le pregunté a él mismo y me dijo que es abogado y que por eso lo hizo constar en su firma; quiere que en la traducción se vea reflejado como tal si es posible, de ahí que insista en si hay algún equivalente en castellano no de forma general sino de forma más específica.

    Gracias de nuevo y saludos
     

    Idiomático

    Senior Member
    Latin American Spanish
    Gracias, Idiomático. Entiendo tu explicación pero me temo que no es útil en el caso que expongo. Aunque Esq se pueda emplear para designar a cualquier persona de forma general, en el texto que estoy traduciendo aparece de forma muy concreta en la firma del autor del texto (de EEUU). Le pregunté a él mismo y me dijo que es abogado y que por eso lo hizo constar en su firma; quiere que en la traducción se vea reflejado como tal si es posible, de ahí que insista en si hay algún equivalente en castellano no de forma general sino de forma más específica.

    Gracias de nuevo y saludos
    Disculpa si no me expliqué con mayor precisión, pero lo que quise decirte es que Esq., aunque aquí se emplea generalmente tras el nombre de un abogado, no es un término exacto. Yo, que no soy abogado, he recibido correspondencia con mi nombre seguido por Esq. Es, sencillamente, un título de cortesía algo anticuado que realmente puede aplicarse a cualquiera. No creo que exista un equivalente exacto en español que denote "abogado." En algunos países, como ya se ha dicho en este foro, se usa Lic., pero tienes razón al decir que no es suficientemente específico. Me temo que para ser específico habría que decir algo como el Sr. don Fulano de Tal, abogado notario.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    De acuerdo con Ube e Idiomático, en que Esq se puede aplicar a cualquier hombre, no tiene nada que ver con su formación porfesional ni los estudios universitarios.
    En su origen la palabra viene de "escudero" y aspirante a caballero.
     
    < Previous | Next >
    Top