Bonjour à tous,
J''ai besoin de vos lumières concernant cette phrase, que j'ai lue dans le résumé de la page Wikipédia d'un film :
"i compiti genitoriali e casalinghi che prima erano ad appannaggio esclusivo della moglie"
Surpris par cette construction, j'ai cherché dans divers dictionnaires si elle corresponait à la forme courante d'emploi du mot "appannaggio" ; toutes mes recherches indiquent pourtant que la construction correcte, comme en français, se dispense de particule.
Et pourtant, la recherche "ad appannaggio" sur Google indique 140 000 résultats, ce qui est loin d'être négligeable.
Cette forme est-elle correcte malgré tout ? Implique-t-elle une nuance qui m'échappe ?
Merci beaucoup à qui prendra la peine de me répondre !
J''ai besoin de vos lumières concernant cette phrase, que j'ai lue dans le résumé de la page Wikipédia d'un film :
"i compiti genitoriali e casalinghi che prima erano ad appannaggio esclusivo della moglie"
Surpris par cette construction, j'ai cherché dans divers dictionnaires si elle corresponait à la forme courante d'emploi du mot "appannaggio" ; toutes mes recherches indiquent pourtant que la construction correcte, comme en français, se dispense de particule.
Et pourtant, la recherche "ad appannaggio" sur Google indique 140 000 résultats, ce qui est loin d'être négligeable.
Cette forme est-elle correcte malgré tout ? Implique-t-elle une nuance qui m'échappe ?
Merci beaucoup à qui prendra la peine de me répondre !