Essere fuori strada

vale.girasole

New Member
italy italian
Dear all

I have a question.. How can I translate "essere fuori strada"?
I have no attemps to suggest, this is a way of saying that I do not know...
Thanks in advance

Valentina
 
  • Quindi per esempio se voglio dire ad un amico "Sei fuori strada!" riferito ad un tentativo sbagliato di indovinare qualcosa, posso dirgli: "You're out-street/off the track" ? Non so, ma non mi suona. Non c'è un altro modo per dirlo?
    Grazie
     
    I've just seen it on a telenovela and the first thing I thought of was 'you've got it wrong'. Barking up the wrong tree would be the more idiomatic version!
     
    To clarify some of the suggestions from 13 years ago: assuming the context from #3, "you're on the wrong track," "you're way off," and "you're barking up the wrong tree" (and Janekels "you've got it wrong") are all fine, but "you're astray" isn't idiomatic at all, and anything to do with being off track (as opposed to being on the wrong track) means something different, to me at least. To "get off track" or "go off track" has to do with getting distracted and talking about things irrelevant to the question at hand. I wouldn't use "to be off track" to talk about someone who's "on the wrong track" in trying to guess something.
     
    Back
    Top