essere giallo come un limone

Lauretess

Senior Member
French
Ciao a tutti,
Je viens de découvrir l'idiome "giallo come un limone". Est-ce bien la même signification que l'expression française "blanc comme un linge" ou "blanc comme un cachet d'aspirine" ?
Grazie mille
 
  • Malheureusement, il n'y avait pas de contexte Paul. C'était une sorte de lexique avec des expressions comprenant "limone" : "essere giallo come un limone", "spremere qualcuno come un limone", "garantito al limone"
     
    Merci Olaszinhok. Figurez-vous que je ne connaissais pas cette expression. Je la découvre grâce à vous. Vous connaissez mieux le français que moi :). Comme le dit l'expression "je m'endormirai moins bête ce soir"
     
    Et en français ? On peut dire "être jaune comme un citron" pour une personne qui a la jaunisse ?

    Edit "citron" au lieu de "cotron"

    Merchiiii
     
    Last edited:
    Back
    Top